Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale?"
Мне кажется, хватит того, что мы слушаем его весьма "правдоподобный" рассказ.
"Let him proceed, then," directs the judge, igniting a fresh Havannah.
-- Пусть он продолжает, -- распоряжается судья, зажигая новую сигару.
"State how you yourself acted," pursues the examiner.
-- Расскажите, что вы делали дальше, -- говорит защитник.
"What did you do, after making the observations you have described?"
-- Потрясенный всем, что мне пришлось увидеть, я сначала сам не знал, что мне делать.
"For some time I scarce knew what to do-I was so perplexed by what I saw beside me. I felt convinced that there had been a murder; and equally so that it had been done by the shot-the same I had heard.
Я был убежден, что юноша убит преднамеренно -- убит именно тем выстрелом, который я слышал.
"But who could have fired it?
Но кто стрелял?
Not Indians. Of that I felt sure.
Не индейцы -- в этом я не сомневался.
"I thought of some prairie-pirate, who might have intended plunder.
Я подумал, что это был какой-нибудь грабитель.
But this was equally improbable.
Но это казалось столь же неправдоподобным.
My Mexican blanket was worth a hundred dollars.
Мое мексиканское серапе стоило не менее ста долларов.
That would have been taken.
Он, конечно, взял бы его.
It was not, nor anything else that Poindexter had carried about him. Nothing appeared to have been touched. Even the watch was still in his waistcoat pocket, with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it!
Да и вообще ни одна вещь не была взята, даже золотые часы остались в кармане и на шее поблескивала окровавленная цепочка.
"I came to the conclusion: that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter, or a grudge against him.
Я пришел к заключению, что убийство было совершено из мести. Я стал вспоминать, не приходилось ли мне слышать о том, что молодой Пойндекстер с кем-нибудь поссорился или что у него есть враги.
"I never had.
Но мне ничего не припомнилось.
"Besides, why had the head been cut off?
Да и, кроме того, зачем убийце понадобилось отрубать голову?
"It was this that filled me with astonishment-with horror.
Это больше всего потрясло меня.
"Without attempting to explain it, I bethought me of what was best to be done.
Не найдя объяснения, я стал думать, что же мне делать.
"To stay by the dead body could serve no purpose. To bury it would have been equally idle.
Оставаться около тела не имело смысла, так же как и похоронить его.
"Then I thought of galloping back to the Fort, and getting assistance to carry it to Casa del Corvo.
Я решил было вернуться в форт за помощью, чтобы перевезти тело в Каса-дель-Корво.
"But if I left it in the chapparal, the coyot?s might discover it; and both they and the buzzards would be at it before we could get back.
Но, если бы я оставил его в лесу, койоты могли обнаружить труп и вместе с грифами растерзать его, прежде чем я успел бы вернуться.