"The head still remained to be dealt with. It too must be taken along.
Оставалось придумать, как поступить с головой, которую тоже необходимо было взять.
"On lifting it from the ground, and endeavouring to detach it from the hat, I found that this could not be done.
Я поднял ее с земли и попробовал снять шляпу.
It was swollen to enormous dimensions; and the sombrero adhered to it-close as the skin itself.
Но это было невозможно: кожа сильно распухла, и сомбреро туго сидело на голове.
"Having no fear that they would fall apart, I tied a piece of string to the buckle of the band; and hung both hat and head over the horn of the saddle.
Убедившись, что шляпа не может соскочить, я привязал кусок шнура к пряжке, скреплявшей ленту, и привесил шляпу с головой к луке седла.
"This completed my preparations for the journey.
На этом кончились мои приготовления к возвращению в форт.
"I mounted the horse of the murdered man; and, calling upon my own to follow me-he was accustomed to do so without leading-I started to ride back to the settlement.
Не теряя времени, я вскочил на лошадь убитого и свистнул гнедому, чтобы он следовал за мной: он был к этому приучен. Так мы отправились к поселку...
"In less than five minutes after, I was knocked out of my saddle-and my senses at the same time.
Не прошло и пяти минут, как я был выбит из седла и потерял сознание.
"But for that circumstance I should not be standing here,-at all events, not in the unpleasant position I now hold."
Если бы не это обстоятельство, я не стоял бы здесь перед вами -- во всяком случае, как обвиняемый.
"Knocked out of your saddle!" exclaims the judge. "How was that?"
-- Выбиты из седла? -- восклицает судья.-- Как это произошло?
"A simple accident; or rather was it due to my own carelessness.
-- Это была простая случайность, или, вернее, все произошло благодаря моей неосторожности.
On mounting the strange horse I neglected to take hold of the bridle.
Вскочив на чужую лошадь, я не взял в руки поводья.
Accustomed to guide my own-often with only my voice and knees-I had grown regardless of the reins.
Я привык управлять моей лошадью только голосом и коленями и пренебрег уздечкой.
I did not anticipate an occurrence of the kind that followed.
Я не предвидел того, что вскоре случилось.
"The horse I was on, had only stopped three lengths of itself, from the place where I had bestridden him, when something caused him to shy to one side, and break into a gallop.
Не успели мы тронуться, как лошадь, на которой я сидел, повернула голову и вдруг, испугавшись чего-то, бросилась в сторону и помчалась бешеным галопом.
"I need not say something; for I knew what it was.
Я сказал -- "чего-то", но я хорошо знал, чего именно.
He had looked round, and seen the other coming on behind, with that strange shape upon his back, that now in the broad light of day was enough to frighten horse or man.
Повернув голову, она увидела чудовищного всадника, который теперь при свете дня мог испугать не только любую лошадь, но и человека.
"I clutched at the bridle; but, before I could lay my hand upon it, the horse was at his full speed.
Я схватился было за поводья; но, прежде чем я дотянулся до них, лошадь уже мчалась во весь опор.