Читаем Всадник без головы полностью

"Urged by the thought, I exerted all the strength left me, in an effort to reach water.Подгоняемый этой мыслью, я напряг все силы, чтобы добраться до воды.
"I knew there was a stream near by; and partly by crawling,-partly by the help of a rude crutch procured in the thicket-I succeeded in reaching it.Мне помнилось, что где-то недалеко должен протекать ручей. То ползком на четвереньках, то опираясь на самодельный костыль, я наконец добрался до ручья.
"Having satisfied my thirst, I felt refreshed; and soon after fell asleep.Утолив жажду, я почувствовал облегчение и скоро заснул.
"I awoke to find myself surrounded by coyot?s.Проснувшись, я увидел, что окружен койотами.
"There were at least two score of them; and although at first I had no fear-knowing their cowardly nature-I was soon brought to a different way of thinking.Их было не меньше двадцати; зная их трусость, я сначала не испугался; однако скоро мне пришлось изменить свое отношение к ним.
"They saw that I was disabled; and for this reason had determined upon attacking me. "After a time they did so-clustering around and springing upon me in a simultaneous onslaught.Они увидели, что я ранен, и осмелели. Через некоторое время они накинулись на меня всей стаей.
"I had no weapon but my knife; and it was fortunate I had that.Единственное оружие, которое, по счастью, сохранилось у меня, был охотничий нож.
Altogether unarmed, I must have been torn to pieces, and devoured.Если бы не, он, хищники разорвали бы меня на клочки и сожрали.
"With the knife I was able to keep them off, stabbing as many as I could get a fair stroke at. Half-a-dozen, I should think, were killed in this way.Некоторое время я отбивался от них ножом и убил с полдюжины.
"For all that it would have ended ill for me.Но, несмотря на это, схватка кончилась для меня плохо.
I was becoming enfeebled by the blood fast pouring from my veins, and must soon have succumbed, but for an unexpected chance that turned up in my favour. "I can scarce call it chance. I am more satisfied, to think it was the hand of God."От большой потери крови я сильно ослабел и скоро упал бы в изнеможении, если бы не счастливый случай...
On pronouncing this speech the young Irishman turns his eyes towards Heaven, and stands for a time as if reflecting reverentially. Solemn silence around tells that the attitude is respected. The hearts of all, even the rudest of his listeners, seem touched with the confidence so expressed.Мустангер на минуту умолк, и зрители перевели дыхание.
"It showed itself," he continues, "in the shape of an old comrade-one ofttimes more faithful than man himself-my staghound, Tara. "The dog had been straying-perhaps in search of me-though I've since heard a different explanation of it, with which I need not trouble you.-- Меня нашла моя верная собака Тара, -продолжал Морис.-- Она убежала из дому, вероятно, чтобы искать меня; хотя я и слыхал потом другое объяснение, но не буду сейчас затруднять им вашего внимания.
At all events, he found me; and just in time to be my rescuer.Так или иначе, но собака нашла меня -- и как раз вовремя, чтобы спасти.
"The coyot? s scattered at his approach; and I was saved from a fearful fate-I may say, out of the jaws of death.При ее приближении койоты разбежались, и я был спасен от ужасной судьбы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука