"Si non vero e ben trovato," is the reflection of judge, jury, and spectators, as the prisoner completes his recital.
"Если это неправда, то хорошо придумано", -таково мнение судьи, присяжных и зрителей, когда обвиняемый кончил свой рассказ.
They may not express it in such well-turned phrase; but they feel it-one and all of them. And not a few believe in the truth, and reject the thought of contrivance. The tale is too simple-too circumstantial-to have been contrived, and by a man whose brain is but just recovered from the confusion of fevered fancies.
Многие поверили обвиняемому и отбрасывают мысль о вымысле: такой простой и подробный рассказ не мог бы выдумать человек, который только что оправился от горячки.
It is altogether improbable he should have concocted such a story. So think the majority of those to whom it has been told.
Совершенно невероятно, что он мог состряпать такую историю -- вот к какому выводу приходит большинство.
His confession-irregular as it may have been-has done more for his defence than the most eloquent speech his counsel could have delivered.
Исповедь обвиняемого сделала гораздо больше для его оправдания, чем самые красноречивые выступления защитника.
Still it is but his own tale; and other testimony will be required to clear him.
Но все же это только его слова. Чтобы оправдать его, требуются еще подтверждающие показания свидетелей.
Where is the witness upon whom so much is supposed to depend.
Где же тот свидетель, от которого столь многое зависит?
Where is Zeb Stump?
Где Зеб Стумп?
Five hundred pairs of eyes turn towards the prairie, and scan the horizon with inquiring gaze.
Тысяча глаз всматривается в горизонт.
Five hundred hearts throb with a mad impatience for the return of the old hunter-with or without Cassius Calhoun-with or without the Headless Horse, man-now no longer either myth or mystery, but a natural phenomenon, explained and comprehended.
Пятьсот человек нетерпеливо ждут старого охотника -- с Кассием Колхауном или без него; со всадником без головы или без него -- ведь он уже перестал быть загадкой.
It is not necessary to say to that assemblage, that the thing is an improbability-much less to pronounce it impossible.
Собравшиеся здесь знают, что в случившемся нет ничего невозможного.
They are Texans of the south-west-denizens of the high upland plateau, bordering upon the "Staked Plain," from which springs the lovely Leona, and where the river of Nuts heads in a hundred crystal streams. They are dwellers in a land, where death can scarce be said to have its successor in decay; where the stag struck down in its tracks-or the wild steed succumbing to some hapless chance-unless by wild beasts devoured, will, after a time, bid defiance both to the laws of corruption and the teeth of the coyot?; where the corpse of mortal man himself, left uncoffined and uncovered, will, in the short period of eight-and-forty hours, exhibit the signs, and partake of the qualities, of a mummy freshly exhumed from the catacombs of Egypt!
Это обитатели юго-западного Техаса, граничащего с Льяно-Эстакадо, откуда берет начало прозрачная река Леона и где Рио-де-Нуэсес собирает воды сотни кристальных ручейков; эти люди живут в стране, где разложение не является неизменным спутником смерти, где олень, подстреленный на бегу, или же дикий конь, случайно погибший в прерии, если только он не будет растерзан, через короткий промежуток времени бросит вызов закону разрушения и зубам койотов; где непохороненный и неприкрытый труп человека через сорок восемь часов станет похожим на египетскую мумию.