Читаем Всадник без головы полностью

"O God, it is he!" A tall man staggers forward, and stands by the side of the Headless Horseman."Боже мой, это он!"--и высокий старик, шатаясь, проходит вперед и останавливается около всадника без головы.
It is his father!Это его отец.
A cry proceeds from a more distant point-a scream suddenly suppressed, as if uttered by a woman before swooning.Издали доносится крик, переходящий в подавленный стон, словно женщина упала в обморок.
It is his sister!Это его сестpa.
After a time, Woodley Poindexter is led away-unresi sting,-apparently unconscious of what is going on around him.Вудли Пойндекстера уводят. Он не сопротивляется и, по-видимому, даже не сознает, что происходит вокруг него.
He is conducted to a carriage drawn up at a distance, and placed upon a seat beside its only occupant-his daughter.Его подводят к карете и усаживают рядом с дочерью.
But the carriage keeps its place.Но карета не трогается с места.
She who commands the check-string intends to stay there, till the Court has declared its sentence-ay, till the hour of execution, if that is to be the end!Луиза Пойндекстер сама правит лошадьми, и она не уедет отсюда до самого окончания суда, пока не будет объявлен приговор, пока не настанет час казни,-- если таков будет конец.
Zeb Stump is officially directed to take his place in the "witness-box."Старому охотнику предлагают занять место свидетеля.
By order of the judge, the examination proceeds-under direction of the counsel for the accused.По распоряжению судьи допрос ведет защитник.
Many formalities are dispensed with.Он обходится без многих формальностей.
The old hunter, who has been already sworn, is simply called to tell what he knows of the affair; and left to take his own way in the telling it; which he does in curt phrases-as if under the belief that such is required by the technicalities of the law!Так как Зеб Стумп уже присягал, ему просто предлагают рассказать, что он знает об этом деле; ему предоставляют возможность говорить, как он хочет. Он же говорит очень короткими фразами, видимо предполагая, что так принято в суде.
After the following fashion does Zeb proceed:-"Fust heerd o' this ugly bizness on the second day arter young Peint war missin'.-- В первый раз я услыхал об этом страшном деле на второй день после исчезновения молодого Пойндекстера.
Heerd on it as I war reeturnin' from a huntin' spell down the river.Мне об этом сказали, как раз когда я возвращался с охоты.
Heerd thar wur a suspeeshun 'beout the mowstanger hevin' kermitted the murder.Мне сказали, что мустангера обвиняют в убийстве.
Knowd he wan't the man to do sech; but, to be saterfied, rud out to his shanty to see him.Я знал, что он не такой человек, но, чтобы не думалось, поехал повидаться с ним.
He wan't at home, though his man Pheelum war; so skeeart 'beout one thing an the tother he ked gie no clur account o' anythin'.Дома был только один Фелим, его слуга. Парень был так напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука