Читаем Всадник без головы полностью

The witness draws his hand from the pocket of his blanket coat, in which it has been some time buried. In the fingers are seen the shoe of a horse, only three quarters complete.Свидетель запускает руку в глубокий карман своей куртки и не торопясь вытаскивает оттуда сломанную подкову.
He holds it on high-enough for judge, jury, and spectators to see what it is.Он поднимает ее достаточно высоко, чтобы судья, присяжные и все присутствующие могли ее видеть.
"Now, Mr Judge," he continues, "an' you o' the jury, the hoss that carried this shoe went acrosst the purayra the same night thet the murder war committed.-- Так вот, господин судья и господа присяжные, лошадь с поломанной подковой скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство.
He went arter the man thet air murdered, as well as him thet stans thar accused o' it.Она шла по следам убитого, а также и того человека, которого здесь обвиняют в убийстве.
He went right upon the track o' both, an stopped short o' the place whur the crime wur committed.Она скакала за ними и остановилась недалеко от места преступления.
"But the man that rud him didn't stop short. He kep on till he war clost up to the bloody spot; an it war through him it arterwards bekim bloody.Но ее хозяин пошел дальше пешком, и он шел до того места, где нашли лужу крови: пролитая кровь -- это дело его рук.
It war the third hoss-him wi' the broken shoe-thet carried the murderer!"Убийца ехал на лошади со сломанной подковой...
"Go on, Mr Stump!" directs the judge. "Explain what you mean by this extraordinary statement."-- Продолжайте, мистер Стумп, -- говорит судья. -- Объясните, что означает ваше неожиданное заявление.
"What I mean, judge, air jest this. The man I'm speakin' o' tuk stan' in the thicket, from which stan' he fired the shet thet killed poor young Peintdexter."-- А вот что: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер.
"What man?-- Какой человек?
Who was it?Кто он?
His name!Назовите его имя!
Give his name!" simultaneously interrogate twenty voices.Его имя! -- закричало двадцать голосов сразу.
"I reckon yu'll find it thar."-- Вы найдете его имя там.
"Where?"-- Где?
"Whar! In thet thur body as sits 'ithout a head, lookin' dumbly down on ye!-- В этом теле...
"Ye kin all see," continues the witness, pointing to the silent shape, "ye kin all see a red patch on the breast o' the striped blanket.Посмотрите сюда,-- продолжает свидетель, указывая на труп.-- Видите красное пятно на полосатом серапе?
Thur's a hole in the centre o' it.Посредине пятна -- дырочка.
Ahint that hole I reck'n thur'll be another, in the young fellur's karkidge.А на спине не видно отверстия.
Thar don't appear any to match it at the back. Thurfor I konklude, thet the bullet as did his bizness air still inside o' him.Так вот, я думаю, что пуля застряла в теле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука