Читаем Всадник без головы полностью

"Wal, whiles we war palaverin', in kim the dog, wi' somethin' tied roun' his neck-the which, on bein' 'zamined, proved to be the mowstanger's curd.Ну, пока мы говорили, прибежала собака -- у нее на шее было что-то привязано; это была карточка мустангера.
Thur war words on it; wrote in red ink, which I seed to be blood.На ней оказались слова, написанные красными чернилами -- попросту кровью.
"Them words tolt to whosomedever shed read 'em, whar the young fellur war to be foun'.Эти слова говорили тому, кто мог читать по-писаному, где можно найти парня.
"I went thar, takin' the other two-thet air Pheelum an the houn'-along wi' me.Я отправился туда, взяв с собой Фелима и собаку.
"We got to the groun' jest in time to save the mowstanger from hevin' his guts clawed out by one o' them ere spotted painters-the Mexikins call tigers-tho' I've heern the young fellur hisself gie 'em the name o' Jug-wars.Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустангера из когтей одной из тех пятнистых пантер, которых мексиканцы называют тиграми; я же слыхал, как молодой ирландец называл их ягуарами.
"I put a bullet through the brute; an thet wur the eend o' it.Я пустил пулю в эту пятнистую кошку. Тут ей и был конец.
"Wal, we tuk the mowstanger to his shanty.Ну, мы доставили мустангера в его хижину.
We hed to toat him thar on a sort o' streetcher; seein' as he wan't able to make trades o' hisself.Нам пришлось нести его вроде как на носилках, сам он не мог и шагу сделать.
Beside, he wur as much out o' his senses as a turkey gobber at treadin' time.Да и с мозгами у него было неладно -- парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору.
"We got him hum; an thur he stayed, till the sarchers kim to the shanty an foun' him."Так вот, привезли мы его домой; там он и лежал, пока не явился отряд, который его разыскивал...
The witness makes pause: as if pondering within himself, whether he should relate the series of extraordinary incidents that took place during his stay at the jacal?.Свидетель на минуту замолкает, как будто соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера.
Would it be for the benefit of the accused to leave them untold?Не лучше ли будет умолчать о них?
He resolves to be reticent.Он выбирает последнее.
This does not suit the counsel for the prosecution, who proceeds to cross-examine him.Однако это не нравится прокурору, и он начинает его допрашивать.
It results in his having to give a full and particular account of everything that occurred-up to the time of the prisoner being taken out of his hands, and incarcerated in the guard-house.В конце концов он заставляет его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мориса Джеральда заперли на гауптвахте.
"Now," says he, as soon as the cross-questioning comes to a close, "since ye've made me tell all I know 'beout thet part o' the bizness, thur's somethin' ye haint thought o' askin', an the which this child's boun' to make a clean breast o'."-- Ну, а теперь,-- говорит Зеб Стумп, когда его кончают допрашивать,-- вы заставили меня рассказать, что я знаю об этой стороне дела, но кое-что вам не пришло в голову спросить, и я хочу сам добавить.
"Proceed, Mr Stump!" says he of San Antonio, entrusted with the direct examination.-- Продолжайте, мистер Стумп,-- говорит защитник из Сан-Антонио.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука