But few upon the ground who are not acquainted with this peculiarity of the Texan climate-that section of it close to the Sierra Madro-and more especially among the spurs of the Llano Estacado.
Мало найдется среди присутствующих людей, не знакомых с этой особенностью климата Техаса, той ее части, которая расположена вблизи горного хребта Сиерра Мадре и особенно среди отрогов Льяно-Эстакадо.
Should the Headless Horseman be led back under the live oak, there is not one who will be surprised to see the dead body of Henry Poindexter scarce showing the incipient signs of decomposition.
Если бы всадника без головы привели под дуб, никто не удивился бы, что на трупе Г енри Пойндекстера почти не заметно признаков разложения.
If there be any incredulity about the story just told them, it is not on this account; and they stand in impatient expectation, not because they require it to be confirmed.
Эта часть рассказа не вызывает у слушателей никаких сомнений.
Their impatience may be traced to a different cause-a suspicion, awakened at an early period of the trial, and which, during its progress, has been gradually growing stronger; until it has at length assumed almost the shape of a belief.
Их нетерпение вызвано другой причиной -- оно вызвано подозрением, которое возникло в самом начале судебного разбирательства, и чем дальше, тем становилось сильнее, пока, наконец, не превратилось в уверенность.
It is to confirm, or dissipate this, that nearly every man upon the ground-every woman as well-chafes at the absence of that witness, whose testimony is expected to restore the accused to his liberty, or consign him to the gallows tree.
Почти каждый из присутствующих сгорает от нетерпения услышать свидетеля, показания которого должны вернуть обвиняемому свободу или послать его на виселицу.
Under such an impression, they stand interrogating the level line-where sky and savannah mingle the soft blue of the sapphire with the vivid green of the emerald.
Вот почему все напряженно смотрят туда, где сапфировая синева неба растворяется в изумрудной зелени саванны.
Chapter Ninety Five. The Last Witness.
Глава CXV. ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ
The watchful air is kept up for a period of full ten minutes, and along with it the solemn silence.
Напряженное ожидание среди торжественной тишины длится целых десять минут. Тишина время от времени нарушается отдельными восклицаниями.
The latter is at intervals interrupted by a word or exclamation-when some one sees, or fancies, a spot upon the prairie.
То тому, то другому чудится, что на горизонте показалась какая-то точка.
Then there is a buzz of excitement; and men stand on tiptoe to obtain a better view.
Тогда по толпе проносится шум, и все становятся на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Thrice is the crowd stirred by warnings that have proved false.
Уже трижды тревога оказывалась ложной.
Its patience is becoming exhausted, when a fourth salutes the ear, spoken in a louder voice and more confident tone.
Терпение зрителей иссякает, но вдруг в четвертый раз раздаются возгласы, более громкие и более уверенные.
This time the tale is true. There are shadows upon the skyline-shadows fast assuming shape, substance, and motion.
И действительно, на горизонте показываются темные точки, которые быстро вырастают в движущиеся фигуры.