Читаем Всадник без головы полностью

A wild shout-the old Saxon "huzza," swells up among the branches of the live oak, as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree!Г ромкое "ура" раздается под дубом, когда три всадника появляются из марева раскаленной солнцем прерии и приближаются к дереву.
Two of them are easily recognised, as Zeb Stump and Cassius Calhoun.Двух из них нетрудно узнать -- это Зеб Стумп и Кассий Колхаун.
The third still more easily: for far as eye can see, that fantastic form cannot be mistaken.Еще легче узнать третьего -- слишком необычен его облик.
The first cry of the crowd, which but signalled the return of the two men, is followed by another, yet more significant-when it is seen that they are accompanied by a creature, so long the theme of weird thoughts, and strange conjecturings.За первым возгласом толпы, приветствовавшей возвращение двух всадников, следует еще один, более бурный, вырвавшийся при виде их спутника, который так долго был предметом таинственных размышлений и странных предположений.
Though its nature is now known, and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe.Хотя окружавшая его тайна теперь уже рассеялась, он все еще вызывает трепетный страх.
The shout is succeeded by an interregnum of silence-unbroken, till the three horsemen have come close up; and then only by a hum of whisperings, as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud.После громких приветствий наступает тишина -ее никто не нарушает до тех пор, пока всадники не подъезжают совсем близко; но и тогда раздается только робкий шепот, как будто мысли зрителей слишком сокровенны, чтобы произносить их громко.
Many go forward to meet the approaching cort?ge; and with wondering gaze accompany it back upon the ground.Многие бросаются навстречу вновь прибывшим и в изумлении сопровождают их к дубу.
The trio of equestrians comes to a halt outside the circle of spectators; which soon changes centre, closing excitedly around them.Три всадника останавливаются около толпы, которая тут же обступает их со всех сторон.
Two of them dismount; the third remains seated in the saddle.Двое соскакивают с лошадей. Третий остается в седле.
Calhoun, leading his horse to one side, becomes commingled with the crowd.Колхаун отводит свою лошадь в сторону и исчезает в толпе.
In the presence of such a companion, he is no longer thought of.Его присутствие никого уже больше не интересует.
All eyes, as well as thoughts, dwell upon the Headless Horseman.Все взоры, так же как и мысли, обращены к всаднику без головы.
Zeb Stump, abandoning the old mare, takes hold of his bridle-rein, and conducts him under the tree-into the presence of the Court.Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, берет под уздцы лошадь всадника без головы и ведет ее к дубу, в тени которого заседает суд.
"Now, judge!" says he, speaking as one who has command of the situation, "an' you twelve o' the jury! hyur's a witness as air likely to let a glimp o' daylight into yur dulliberashuns.-- Вот, господин судья и вы, двенадцать присяжных... -- говорит старый охотник спокойно и властно,-- вот свидетель, который, может быть, прольет свет на это темное дело.
What say ye to examinin' him?"Допросите-ка его.
An exclamation is heard, followed by the words,Раздается крик:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука