Читаем Всадник без головы полностью

"Wal, what I'm goin' to say now haint so much to do wi' the prisoner at the bar, as wi' a man thet in my opeenyun oughter be stannin' in his place.-- Так вот что. То, о чем я буду говорить, не столько касается подсудимого, сколько того человека, который должен занять его место.
I won't say who thet man air.Я сейчас не стану называть его имя.
I'll tell ye what I know, an hev foun' out, an then you o' the jury may reckon it up for yurselves."Я только скажу о том, что мне удалось узнать. Вы же, присяжные, сами догадаетесь об остальном...
The old hunter makes pause, drawing a long breath-as if to prepare himself for a full spell of confession.Старый охотник на минуту останавливается и переводит дыхание, как бы готовясь к пространной речи.
No one attempts either to interrupt or urge him on.Никто не пытается ни прервать его, ни поторопить.
There is an impression that he can unravel the mystery of the murder.Всем кажется, что он может открыть тайну убийства.
That of the Headless Horseman no longer needs unravelling.Всадник без головы уже перестал быть тайной.
"Wal, fellur citizens!" continues Zeb, assuming a changed style of apostrophe, "arter what I heerd, an more especially what I seed, I knowd that poor young Peint wur gone under-struck down in his tracks-wiped out o' the world.-- Что же, друзья! -- продолжал Зеб.-- После того, что мне пришлось слышать, а главное -- видеть, я понял, что молодого Пойндекстера больше нет в живых.
"I knowd equally well thet he who did the cowardly deed wan't, an kedn't be, the mowstanger-Maurice Gerald.Так же твердо я знал, что не мустангер, не Морис Джеральд совершил это подлое убийство.
"Who war it, then?Кто же тогда?
Thet war the questyun thet bamboozled me, as it's done the rest o' ye-them as haint made up thur minds 'ithout reflekshun.Вот вопрос, который мучил меня так же, как и многих из вас, кто над этим задумался.
"Wal; thinkin' as I did that the Irish wur innocent, I bekim detarmined to diskiver the truth.Не сомневаясь, что ирландец невиновен, я решил выяснить всю правду.
I ain't goin' to say thet appearances wan't agin him. They wur dog-gonedly agin him.Многое, черт возьми, было против него, этого я не отрицаю.
"For all thet, I wan't goin' to rely on them; an so I tuk purayra to hev a squint at the sign.И все же это не могло убедить меня. Я решил сам изучить следы в прерии.
"I knowd thur must be hoss-tracks leadin' to the place, an hoss tracks goin' from it; an damn 'em! thur wur too many o' 'em, goin' everywhur-else the thing mout a been eezy enough.Я знал, что найду на том месте лошадиные следы, ведущие туда и обратно. Но, черт побери, там оказалось еще множество следов, идущих в разных направлениях,-- если бы не это, все было бы просто.
"But thar wur one partickler set I'd got a down upon; an them I detarmined to foller up to the eend o' creashun.След одной лошади казался мне особенно интересным, и я решил пойти за ним хоть на край света.
"They war the footmarks o' an Amerikin hoss, hevin' three shoes to the good, an a fourth wi' a bit broken off the eend o' it.Это были следы американской лошади; одна подкова у нее была сломана.
This hyur's the eyedentikul piece o' iron!"Вот эта самая подкова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука