Читаем Всадник без головы полностью

The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance.Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная.
There is no blood stain around it.Вокруг нее совсем нет крови.
"It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'.-- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения.
It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'.Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп.
Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated.Это я пустил ее ночью у обрыва.
The other air different.А вот вторая -- это уже другое дело.
It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp.Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь.
Suppose ye make a incizyun, an see!"Надо сделать надрез и посмотреть.
The proposal meets with no opposition.Предложение старого охотника не встречает возражений.
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested.Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю.
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle.Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла.
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised.Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются.
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy!Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии!
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass.Его бережно кладут на траву.
The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief.Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга.
Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood.По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь.
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath.Надрез проводится через ребра к легким.
In the left lobe is discovered the thing searched for.В левом легком находят то, что искали.
Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife.Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого.
It has the feel of a leaden bullet.Это похоже на свинцовую пулю.
It is one!Так и есть!
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury.Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука