Читаем Всадник без головы полностью

Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C.Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К".
Oh! those tell-tale initials!Как много говорят эти инициалы!
There are some looking on who remember to have heard of them before.Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше.
Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested!Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара.
He who made that boast has now reason to regret it!Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом.
"But where is he?"Но где же он?
The question is beginning to be asked.Этот вопрос уже начинают задавать в толпе.
"What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused.-- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник.
"Don't need much, I reck'n," is the reply.-- Да что тут говорить--дело простое!
"He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet."Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера.
"By whom fired, do you think?"-- Но кто выстрелил, как вы думаете?
"Wal; thet appear to be eeqully clur.-- Что же, это не менее ясно.
When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from.Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано.
Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves."Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя.
"I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement.-- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю.
For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us.Предположим даже, что это его инициалы и его пуля.
What of that?И все-таки этим еще ничего не доказано.
It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick.Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история.
Who can say that this is not something of the same sort?"Кто станет возражать против этого?
"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect?Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука