Читаем Всадник без головы полностью

That's why he's shown so bitter against the other!Вот почему он всех натравливал на мустангера!
If he's innocent, he'll be able to prove it.Если он не виновен, то сможет это доказать.
He shall have a fair trial; but tried he shall be.Его будут судить справедливо, но судить его необходимо.
Come, judge; we're waiting upon you!Мы ждем вашего слова, судья!
Order Mr Calhoun to be brought before the Court.Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали.
An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!"Пусть место невиновного займет преступник!
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage.Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся.
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court.Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд.
The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun.Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна.
There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump.Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении.
The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider.Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым.
With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree.С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба.
At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain.Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии.
Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada.Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту.
"'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him.-- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то.
"Trying to steal off!" proclaims another.-- Собирается удрать! -- кричит другой.
"Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!"-- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда!
There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses.Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям.
Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada.Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука