It is from an understanding of these circumstances, that Calhoun sees a chance of escape, that support him against despair; and, though he has started in a direct line for the Rio Grande, he intends, under cover of the chapparal, to flee towards the Llano Estacado. | Вот почему Колхаун не теряет надежды на спасение, а поэтому и не поддается отчаянию; и, хотя он скачет по направлению к Рио-Гранде, он хочет под прикрытием леса свернуть в сторону Льяно-Эстакадо. |
He does not dread the dangers of this frightful desert; nor any others that may lie before him. | Он не боится опасностей этой ужасной пустыни; никакие будущие невзгоды не могут сравниться с тем, что ждет его позади. |
They can be but light compared with those threatening behind. He might feel regret at the terrible expatriation forced upon him-the loss of wealth, friends, social status, and civilisation-more than all, the severance from one too wildly, wickedly loved-perhaps never to be seen again! | Может быть, потом он пожалеет о том, что потерял богатство, друзей, общественное положение, удобства цивилизации; больше того -- ему грозит разлука с той, которую он так безумно любит и с которой, быть может, никогда больше не встретится. |
But he has no time to think even of her. | Но сейчас нет времени подумать даже о ней. |
To his ignoble nature life is dearer than love. | Этому низкому человеку жизнь дороже любви. |
He fancies that life is still before him; but it is no fancy that tells him, death is behind-fast travelling upon his tracks! | Он думает, что впереди жизнь, и он знает, что сзади надвигается смерть. |
The murderer makes haste-all the haste that can be taken out of a Mexican mustang-swift as the steeds of Arabia, from which it can claim descent. | Убийца мчится со всей скоростью, на которую способен его мексиканский мустанг, быстрый, как арабский конь. |
Ere this the creature should be tired. | Серому мустангу давно уже пора устать. |
Since the morning it has made more than a score miles-most of them going at a gallop. | С утра он проделал больше двадцати миль и притом весь путь галопом. |
But it shows no signs of fatigue. | Но он не проявляет никаких признаков утомления. |
Like all its race-tough as terriers-it will go fifty-if need be a hundred-without staggering in its tracks. | Как и все мустанги, он может свободно пробежать пятьдесят и, если нужно, сто миль, не замедляя шага. |
What a stroke of good fortune-that exchange of horses with the Mexican maiden! So reflects its rider. But for it he might now be standing under the sombre shadow of the live oak, in the stern presence of a judge and jury, abetted and urged on to convict him, by the less scrupulous Lynch and his cohort of Regulators. | "Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! -- думает Кассий Колхаун.-- Если бы не ее мустанг, я уже стоял бы теперь в мрачной тени дуба, перед судьей и присяжными, слушая, как толпа требует моей смерти". |
He is no longer in dread of such a destiny. He begins to fancy himself clear of all danger. | Кассий Колхаун больше не боится этой участи, он думает, что опасность миновала. |
He glances back over the plain, and sees his pursuers still far behind him. | Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади. |
He looks forward, and, in the dark line looming above the bright green of the savannah, descries the chapparal. | Он смотрит вперед -- над изумрудной зеленью саванны вырисовывается темная полоса леса. |