Читаем Всадник без головы полностью

As if joyed at being relieved from his inert load-to him an incubus inexplicable-and inspired by the pressure of his master's knees, the noble horse springs off over the prairie turf-in long sinewy strides, showing that his body still retains its strength, and his limbs their elasticity.Как будто обрадованный освобождением от тяжелой, непонятной ноши, чувствуя живое прикосновение колена своего хозяина, благородный конь несется по прерии длинными прыжками, доказывая, что он по-прежнему силен, а ноги его сохранили свою гибкость.
He soon closes upon the hindmost; overtakes one; then another, and another, till he has surged far ahead of the "field."Скоро Морис приближается к тем, кто скачет последними, перегоняет одного, потом другого и еще одного, пока не оказывается впереди всех.
Still on, over the rolling ridges-across the stream-beds between-on, over soft turf, and sharp shingle, till at length his competitors lose sight of him-as they have already done of the grey mustang and its rider.Он мчится через холмы и овражки по мягкой траве и острым камням, пока, наконец, остальные не теряют его из виду, как давно уже потеряли Колхауна.
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view-a tall man, mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds-an old mustang mare.Только один из всех участников погони все еще видит его. Он сидит верхом на самой жалкой кляче, какую только можно себе представить.
Her speed tells a different tale; produced though it be by the strangest of spurs-the keen blade of a bowie-knife.Чем объяснить, что она так быстро бежит? Ее подгоняет очень странная "шпора" -охотничий нож, который время от времени вонзается ей в круп.
It is Zeb Stump who makes use of this quaint, but cruel, means of persuasion.Так жестоко подгоняет свою лошадь Зеб Стумп.
Still the old mare cannot keep pace with the magnificent stallion of the mustanger.И, несмотря на это, старая кобыла не в силах состязаться с конем мустангера.
Nor does Zeb expect it. He but aims at holding the latter in sight; and in this he is so far successful.Зеб и не рассчитывает на это: его единственное желание -- не упустить гнедого из виду, и это ему удается.
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds.И еще один человек видит мчащегося гнедого.
He beholds him with "beard upon the shoulder." It is he who is pursued.Но он смотрит на него через плечо -- это беглец.
Just as he has begun to feel hopeful of escape, Calhoun, looking back, catches sight of the red stallion; no longer with that strange shape upon his back, but one as well recognised, and to him even more terrible. He perceives it to be Maurice, the mustanger-the man he would have devoted-was so near devoting-to the most disgraceful of deaths!Не успел Колхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого и на нем не изуродованный труп, а еще более страшного для него всадника: Мориса-мустангера -- человека, которого он чуть было не обрек на позорную смерть.
He sees this man coming after-his own conscience tells him-as an avenger! Is it the hand of God that directs this enemy on his track?Это -- мститель, от которого не уйти.
He trembles as he asks himself the question.Холодная дрожь пробегает по телу беглеца.
From any other pursuer there might have been a chance of escaping.Ему чудится, что он борется с самой судьбой и что нет смысла продолжать эту борьбу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука