Читаем Всадник без головы полностью

There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance.Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение.
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it.Его душа объята страхом смерти.
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it.Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу.
An opening presents itself.Перед ним открывается просека.
He enters it; and continues his gallop for a half mile further.Колхаун успевает проскакать по ней полмили.
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber.Он подъезжает к повороту.
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer.Дальше легко будет скрыться в зарослях.
He knows the place, but too well.Он слишком хорошо знает это место.
It has been fatal to him before.Оно уже было роковым для него.
Is it to prove so again?Будет ли оно роковым и на этот раз?
It is.Да!
He feels that it is, and rides irresolutely.Он чувствует это и окончательно теряет самообладание.
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop!Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился.
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up.Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня.
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds.Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара.
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver.Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера.
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air!Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх.
Calhoun sees it through the thinning smoke.Колхаун видит ее сквозь пелену дыма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука