There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance. | Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение. |
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it. | Его душа объята страхом смерти. |
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it. | Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу. |
An opening presents itself. | Перед ним открывается просека. |
He enters it; and continues his gallop for a half mile further. | Колхаун успевает проскакать по ней полмили. |
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber. | Он подъезжает к повороту. |
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer. | Дальше легко будет скрыться в зарослях. |
He knows the place, but too well. | Он слишком хорошо знает это место. |
It has been fatal to him before. | Оно уже было роковым для него. |
Is it to prove so again? | Будет ли оно роковым и на этот раз? |
It is. | Да! |
He feels that it is, and rides irresolutely. | Он чувствует это и окончательно теряет самообладание. |
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop! | Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился. |
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up. | Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня. |
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds. | Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара. |
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver. | Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера. |
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air! | Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх. |
Calhoun sees it through the thinning smoke. | Колхаун видит ее сквозь пелену дыма. |