It is darting straight towards him! | Змея падает прямо на него. |
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons, | Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик: |
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold! | "Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота. |
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more. | Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует. |
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul! | Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание. |
Chapter Ninety Eight. Not Dead yet. | Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ |
The assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead. | Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым. |
But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain. | Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым. |
The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas. | Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед. |
Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast! | На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу. |
One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want. | Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят. |
"It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed! | -- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился! |
Killed his own cousin, and then cut off his head! | Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову! |
There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive. | Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам... |
"I have my own thoughts about it. | Я, кажется, догадываюсь. |