"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin." | -- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата. |
"It's a lie! | -- Это ложь! |
A damned slanderous lie; and whoever says it-!" | Подлая клевета! |
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture. | И тот, кто осмеливается утверждать это... |
"Ye're only wastin' breath. | -- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами. |
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long. | Если только Зеб Стумп не ошибается, вам придется еще много говорить. |
Kum, now! make riddy to reeturn wi' us! | Ну, а теперь поедем. |
The judge air awaitin'; the jury air awaitin'; an justice air waitin', too-in the shape o' three score Reg'lators." | Судья ждет, ждут присяжные, да и "регулярники" тоже. |
"I'm not going back," doggedly responds Calhoun. "By what authority do you command me? | -- Я не вернусь! -- упрямо отвечает Колхаун.-- Кто дал вам право приказывать мне? |
You have no warrant?" | У вас есть приказ на арест?.. |
"Hain't I, though?" interrupts Zeb. "What d'ye call this?" he adds, pointing to his rifle. "Thur's my warrant, by the grace o' God; an by thet same, this chile air a goin' to execute it. | -- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,--продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите? |
So no more o' yur durned palaver: for I ain't the sort to stan' it. Take yur choice, Mister Cash Calhoun. | Так что лучше бросьте болтать. Мне это надоело. |
Mount thet old maar o' mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o' merchandice: for back yur boun' to go-I swar it by the Eturnal!" | Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк. Так или иначе, а вернуться вам придется. |
Calhoun makes no reply. | Колхаун не отвечает. |
He glances at Stump-at Gerald-despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat-the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him. | Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля. |
He makes an effort to reach the pistol-feeble, because only half resolved. | Он пытается достать его. |
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level. | Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья. |
"Quick!" exclaims the hunter. "Mount, Mister Calhoun! | -- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.--Влезайте на лошадь, мистер Колхаун! |
Thur's the maar awaitin' for ye. | Кобыла ждет вас. |
Inter the seddle, I say!" | В седло! |