Читаем Всадник без головы полностью

"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin."-- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.
"It's a lie!-- Это ложь!
A damned slanderous lie; and whoever says it-!"Подлая клевета!
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture.И тот, кто осмеливается утверждать это...
"Ye're only wastin' breath.-- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами.
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long.Если только Зеб Стумп не ошибается, вам придется еще много говорить.
Kum, now! make riddy to reeturn wi' us!Ну, а теперь поедем.
The judge air awaitin'; the jury air awaitin'; an justice air waitin', too-in the shape o' three score Reg'lators."Судья ждет, ждут присяжные, да и "регулярники" тоже.
"I'm not going back," doggedly responds Calhoun. "By what authority do you command me?-- Я не вернусь! -- упрямо отвечает Колхаун.-- Кто дал вам право приказывать мне?
You have no warrant?"У вас есть приказ на арест?..
"Hain't I, though?" interrupts Zeb. "What d'ye call this?" he adds, pointing to his rifle. "Thur's my warrant, by the grace o' God; an by thet same, this chile air a goin' to execute it.-- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,--продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите?
So no more o' yur durned palaver: for I ain't the sort to stan' it. Take yur choice, Mister Cash Calhoun.Так что лучше бросьте болтать. Мне это надоело.
Mount thet old maar o' mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o' merchandice: for back yur boun' to go-I swar it by the Eturnal!"Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк. Так или иначе, а вернуться вам придется.
Calhoun makes no reply.Колхаун не отвечает.
He glances at Stump-at Gerald-despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat-the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him.Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля.
He makes an effort to reach the pistol-feeble, because only half resolved.Он пытается достать его.
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level.Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья.
"Quick!" exclaims the hunter. "Mount, Mister Calhoun!-- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.--Влезайте на лошадь, мистер Колхаун!
Thur's the maar awaitin' for ye.Кобыла ждет вас.
Inter the seddle, I say!"В седло!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука