He feels that there is no chance of escape; that he is standing by the side of his coffin-on the edge of an Eternity too terrible to contemplate. To a conscience like his, it cannot be otherwise than appalling. | Он чувствует, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы, перед лицом смерти, слишком страшным, чтобы взглянуть на него. |
All at once a light is seen to flask into his eyes-sunken as they are in the midst of two livid circles. | И вдруг его погасшие глаза оживают, словно какая-то мысль осенила его. |
He has the air of one on the eve of making confession. | У него такой вид, как будто он хочет в чем-то признаться. |
Is it to be an acknowledgment of guilt? | Будет ли это признанием вины? |
Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it? | Хочет ли он облегчить свою совесть от гнета, который давит ее? |
The spectators, guessing his intention, stand breathlessly observing him. | Зрители, угадывая его намерение, стоят затаив дыхание. |
There is silence even among the cicadas. | Кажется, что даже цикады притихли. |
It is broken by the formalised interrogatory of the judge? | Тишина нарушена голосом судьи: |
"Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you?" | -- Что вы можете сказать в свое оправдание, чтобы облегчить свою участь? -- спрашивает он. |
"No!" he replies, "I have not. | -- Ничего,-- отвечает Колхаун.-- Мне нечего сказать. |
The jury has given a just verdict. | Приговор справедлив. |
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it." | Я заслуживаю смертной казни. |
Not during all the day-despite its many strange incidents and startling surprises-have the spectators been so astonished. | Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас. |
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession. | Они не в состоянии даже говорить. В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь. |
"It is quite true," continues he, "that I killed Henry Poindexter-shot him dead in the chapparal." | -- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса. |
The declaration is answered by a cry from the crowd. | Зрители испускают невольный крик. |
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation. | Это скорее крик ужаса, чем негодования. |
Alike involuntary is the groan that goes with it-proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man-once more in their midst. | Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого. |
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued. | Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить. |