There is but one missing link-if link it may be called-the motive. The motive both for the murder and the mutilation: for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body. | Что заставило Кассия Колхауна застрелить человека и потом отрубить ему голову? |
The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct, and that Henry Poindexter's death must have ensued, almost instantaneously after his receiving the shot. | Показания Джеральда подтвердились при обследовании трупа -- хирург форта установил, что голова была отрублена уже после того, как наступила смерть, причиной которой было пулевое ранение. |
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin? | Почему Кассий Колхаун убил своего двоюродного брата? |
Why cut off his head? | Почему он отрубил ему голову? |
No one can answer these questions, save the murderer himself. | Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы. |
No one expects him to do so-save to his Maker. Before Him he must soon stand: for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation, and he has been condemned. | Преступник скоро получит заслуженную кару, потому что выяснение мотива преступления не является обязательным. |
The trial has come to a close; the verdict Guilty has been given; and the judge, laying aside his Panama hat, is about to put on the black cap-that dread emblem of death-preparatory to pronouncing the sentence. | Судебное разбирательство закончилось быстро. Присяжные вынесли решение: "виновен". И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку -- мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор. |
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech; to avail himself, as it were, of the last forlorn hope for sentence. | Соблюдая формальности, осужденному предоставляют последнее слово. Он вздрагивает. |
He starts at the invitation-falling, as it does, like a death-knell upon his ear. | Эта фраза судьи звучит в его ушах похоронным звоном. |
He looks wildly around. Despairingly: when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy. There is not even pity. All appear to frown upon him. | Он дико озирается, в глазах его отчаяние, но кругом он видит лишь суровые лица, на них не заметно ни сочувствия, ни сострадания. |
His confederates-those payed ruffians who have hitherto supported him-are of no use now, and their sympathy of no consequence. | Соучастники, подкупленные негодяи, которые до последнего момента поддерживали его, теперь уже не могут помочь ему -- их сочувствие бесполезно. |
They have shrunk out of sight-before the majesty of the law, and the damning evidence of his guilt. | Они отступили перед величием закона и неумолимой очевидностью преступления. |
Despite his social standing-and the wealth to sustain it-he sees himself alone; without friend or sympathiser: for so stands the assassin in Texas! | Несмотря на свое богатство и высокое общественное положение, он одинок -- у него нет ни друзей, ни сторонников. |
His demeanour is completely changed. | Такова участь убийц в Техасе. |
In place of that high haughty air-oft exhibited in bold brutal bullyism-he looks cowed and craven. | Выражение его лица резко изменилось -- вместо обычной надменности и заносчивости оно отражает малодушный страх. |
And not strange that he should. | Нужно ли этому удивляться? |