Читаем Всадник без головы полностью

There is but one missing link-if link it may be called-the motive. The motive both for the murder and the mutilation: for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body.Что заставило Кассия Колхауна застрелить человека и потом отрубить ему голову?
The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct, and that Henry Poindexter's death must have ensued, almost instantaneously after his receiving the shot.Показания Джеральда подтвердились при обследовании трупа -- хирург форта установил, что голова была отрублена уже после того, как наступила смерть, причиной которой было пулевое ранение.
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin?Почему Кассий Колхаун убил своего двоюродного брата?
Why cut off his head?Почему он отрубил ему голову?
No one can answer these questions, save the murderer himself.Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы.
No one expects him to do so-save to his Maker. Before Him he must soon stand: for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation, and he has been condemned.Преступник скоро получит заслуженную кару, потому что выяснение мотива преступления не является обязательным.
The trial has come to a close; the verdict Guilty has been given; and the judge, laying aside his Panama hat, is about to put on the black cap-that dread emblem of death-preparatory to pronouncing the sentence.Судебное разбирательство закончилось быстро. Присяжные вынесли решение: "виновен". И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку -- мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор.
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech; to avail himself, as it were, of the last forlorn hope for sentence.Соблюдая формальности, осужденному предоставляют последнее слово. Он вздрагивает.
He starts at the invitation-falling, as it does, like a death-knell upon his ear.Эта фраза судьи звучит в его ушах похоронным звоном.
He looks wildly around. Despairingly: when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy. There is not even pity. All appear to frown upon him.Он дико озирается, в глазах его отчаяние, но кругом он видит лишь суровые лица, на них не заметно ни сочувствия, ни сострадания.
His confederates-those payed ruffians who have hitherto supported him-are of no use now, and their sympathy of no consequence.Соучастники, подкупленные негодяи, которые до последнего момента поддерживали его, теперь уже не могут помочь ему -- их сочувствие бесполезно.
They have shrunk out of sight-before the majesty of the law, and the damning evidence of his guilt.Они отступили перед величием закона и неумолимой очевидностью преступления.
Despite his social standing-and the wealth to sustain it-he sees himself alone; without friend or sympathiser: for so stands the assassin in Texas!Несмотря на свое богатство и высокое общественное положение, он одинок -- у него нет ни друзей, ни сторонников.
His demeanour is completely changed.Такова участь убийц в Техасе.
In place of that high haughty air-oft exhibited in bold brutal bullyism-he looks cowed and craven.Выражение его лица резко изменилось -- вместо обычной надменности и заносчивости оно отражает малодушный страх.
And not strange that he should.Нужно ли этому удивляться?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука