Like a puppet worked by the wires of the showman, the ex-captain of cavalry yields compliance with the commands of the backwoodsman. | С механической покорностью, словно марионетка, подчиняется Колхаун приказу охотника. |
He does so, from a consciousness that there is death-certain death-in disobeying them. | Он понимает, что всякая попытка сопротивляться означает неминуемую смерть. |
Mechanically he mounts the mare; and, without resistance, suffers her to be led away from the spot. Zeb, afoot, strides on in advance. The mare, at bridle-length, follows upon his tracks. | Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой. |
The mustanger rides reflectingly behind; thinking less of him held at the end of his lazo, than of her, who by a generous self-sacrifice, has that day riveted around his heart a golden chain-only by death to be undone! | Мустангер в задумчивости едет сзади. Он думает не о своем пленнике, а о той, чье самопожертвование сковало его сердце золотой цепью, разбить которую может только смерть. |
Chapter Ninety Nine. Attempted Murder and Suicide. | Глава ХСК. ДВА ВЫСТРЕЛА |
After its second involuntary recess-less prolonged than the first-the Court has once more resumed its functions under the great evergreen oak. It is now evening; and the sunbeams, falling aslant, intrude upon the space canopied by the tree. From the golden brightness, displayed by them at noon, they have changed to a lurid red-as if there was anger in the sky! It is but an accident of the atmosphere-the portent of an approaching storm. For all this, it is remarked as singular, that a storm should be coming at the time: since it symbolises the sentiment of the spectators, who look on with sullenness in their hearts, and gloom in their glances. It would seem as if Heaven's wrath was acting in concert with the passions of Earth! | После второго неожиданного перерыва, менее длительного, чем первый, суд снова возобновил свое заседание под огромным дубом. Наступил вечер. Косые лучи заходящего солнца проникают под густую крону. |
Maurice Gerald is no longer the cynosure of those scowling eyes. He has been clamorously acquitted, and is henceforth only one of the witnesses. In the place late occupied by him another stands. | На Мориса Джеральда уже не смотрят с угрозой со всех сторон -- он полностью оправдан, и теперь он только свидетель. |
Cassius Calhoun is now the prisoner at the bar! | Место обвиняемого занял Кассий Колхаун. |
This is the only change observable. | Но это единственная перемена. |
The judge is the same, the jury the same, and the spectators as before; though with very different feelings in regard to the criminality of the accused. | Судья тот же, те же присяжные, та же толпа. Разница в их отношении к обвиняемому. |
His guilt is no longer the question that is being considered. | Виновность подсудимого не вызывает сомнений. |
It has been established beyond the shadow of a doubt. The evidence is already before them; and though entirely circumstantial-as in most cases of murder-the circumstances form a chain irresistibly conclusive and complete. | Все доказательства налицо; и, хотя большинство улик -- косвенные, как это обычно бывает, когда разбирается дело об убийстве, они составляют неразрывную цепь, в которой не хватает только одного звена -- мотива. |