I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way. | Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему? |
"But how, and why? | Но как и почему? |
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?" | Это известно только ему. |
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice. | -- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам. |
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur. | Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров. |
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins. | Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается. |
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope. | Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!.. |
"Never mind beout that. | Впрочем, это так, к слову пришлось. |
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers. | Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера. |
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators." | Я думаю, этим займутся "регулярники". |
"How are we to get him back? | -- Но как мы доставим его? |
His horse has galloped away!" | Серый уже ускакал. |
"No difeequilty beout that, Mister Gerald. | -- Очень просто, мистер Джеральд. |
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him. | Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется. |
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him. | Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его. |
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her. | Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора". |
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney. | Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя... |
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign! | Стой! |
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself. | Он как будто приходит в себя... |
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us! | Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем! |
Ye're wanted. | Вас ждут. |