Читаем Всадник без головы полностью

Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!"Кое-кто хочет потолковать с вами.
"Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?"-- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной?
"Wal; I do for one; an-"-- Прежде всего я.
"Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?"-- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и...
"An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger.-- И мистер Морис Джеральд, мустангер.
You've seed him afore, I reck'n?Вы как будто встречали его раньше.
He wants ye for two.Он тоже хочет потолковать с вами.
Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port.А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас.
So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us."Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами.
The wretched man rises to his feet.Колхаун медленно встает на ноги.
In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo.Его руки крепко стянуты лассо.
"My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?"-- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь?
"Ole Nick only knows whar he air by this time.-- Кто ее знает, куда она удрала.
Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from.Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде.
Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters."Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть.
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment.Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника.
The swop!Обмен?
Even this, too, is known to him!Даже это он знает!
"Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'.-- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать.
Are ye riddy?"Вы готовы?
"Ready for what?"-- К чему?
"Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald.-- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом.
Second an second-most, to stan' yur trial."Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом.
"Trial!-- Перед судом?
I stand trial!"Мне предстать перед судом?
"You, Mister Cash Calhoun."-- Да, вам, мистер Кассий Колхаун.
"On what charge?"-- По какому обвинению?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука