"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin. | Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом? |
"You know the rest. | Остальное вам известно. |
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend. | Я метил в своего врага, а попал в друга. |
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse. | Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади. |
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head." | Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову... |
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told. | Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало. |
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head. | Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления. |
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet. | -- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится! |
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!" | Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же! |
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life. | Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно. |
Its meaning is made clear by the act that accompanies it. | Сопровождающий их поступок объясняет все... |
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver. | Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер. |
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession. | Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела. |
With a like interval between, two men fall forward upon their faces; and lie with their heads closely contiguous! | Два человека падают ничком так близко, что их головы почти соприкасаются. |
One is Maurice Gerald, the mustanger,-the other Cassius Calhoun, ex-captain of volunteer cavalry. | Один из них -- Морис Джеральд, мустангер, другой -- Кассий Колхаун, отставной капитан кавалерии. |
The crowd closes around, believing both to be dead; while through the stillness that succeeds is heard a female voice, in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain! | Толпа окружает их -- все думают, что оба мертвы. Среди напряженной тишины раздается крик женщины, исполненный такой безысходной тоски и горя, что, кажется, сердце ее разорвалось на части. |
Chapter One Hundred. Joy. | Глава С. РАДОСТЬ |