Читаем Всадник без головы полностью

"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin.Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом?
"You know the rest.Остальное вам известно.
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend.Я метил в своего врага, а попал в друга.
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse.Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади.
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head."Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову...
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told.Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало.
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head.Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления.
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet.-- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится!
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!"Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же!
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life.Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно.
Its meaning is made clear by the act that accompanies it.Сопровождающий их поступок объясняет все...
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver.Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер.
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession.Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела.
With a like interval between, two men fall forward upon their faces; and lie with their heads closely contiguous!Два человека падают ничком так близко, что их головы почти соприкасаются.
One is Maurice Gerald, the mustanger,-the other Cassius Calhoun, ex-captain of volunteer cavalry.Один из них -- Морис Джеральд, мустангер, другой -- Кассий Колхаун, отставной капитан кавалерии.
The crowd closes around, believing both to be dead; while through the stillness that succeeds is heard a female voice, in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain!Толпа окружает их -- все думают, что оба мертвы. Среди напряженной тишины раздается крик женщины, исполненный такой безысходной тоски и горя, что, кажется, сердце ее разорвалось на части.
Chapter One Hundred. Joy.Глава С. РАДОСТЬ
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки