Joy! | Радость! |
There was this under the evergreen oak, when it was discovered that only the suicide was a success, and the attempt at assassination a failure. There was this in the heart of Louise Poindexter, on learning that her lover still lived. | Да, именно это чувство испытала Луиза в тени огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось, что ее возлюбленный жив. |
Though saddened by the series of tragedies so quickly transpiring, she was but human; and, being woman, who can blame her for giving way to the subdued happiness that succeeded? | Даже печаль, вызванная трагическими происшествиями последних дней, не могла заглушить радости. И кто осудит за это молодую девушку? |
Not I. | Только не я. |
Not you, if you speak truly. The passion that controlled her may not be popular under a strictly Puritan standard. Still is it according to the dictates of Nature-universal and irresistible-telling us that father, mother, sister, and brother, are all to be forsaken for that love illimitable; on Earth only exceeded-sometimes scarce equalled-by the love of self. Do not reproach the young Creole, because this passion was paramount in her soul. Do not blame her for feeling pleasure amidst moments that should otherwise have been devoted to sadness. | И не вы, если будете искренни. |
Nor, that her happiness was heightened, on learning from the astonished spectators, how her lover's life had been preserved-as it might seem miraculously. | Радость ее стала еще больше, когда она узнала, что сохранило жизнь ее возлюбленному. |
The aim of the assassin had been true enough. | Рука убийцы не дрогнула. |
He must have felt sure of it, before turning the muzzle towards his own temples, and firing the bullet that had lodged in his brain. | Он был в этом уверен, иначе он не поднес бы револьвера к своему виску и не спустил бы курка. |
Right over the heart he had hit his intended victim, and through the heart would the leaden missile have made its way, but that a gage d'amour-the gift of her who alone could have secured it such a place-turned aside the shot, causing it to ricochet! Not harmlessly, however: since it struck one of the spectators standing too close to the spot. Not quite harmless, either, was it to him for whom it had been intended. | Он целился прямо в сердце Мориса Джеральда, и пуля пронзила бы его, если бы не ударилась о медальон -- подарок Луизы. Отскочив от него, она рикошетом ранила одного из зрителей. |
The stunning shock-with the mental and corporeal excitement-long sustained-did not fail to produce its effect; and the mind of Maurice Gerald once more returned to its delirious dreaming. But no longer lay his body in danger-in the chapparal, surrounded by wolves, and shadowed by soaring vultures,-in a hut, where he was but ill attended-in a jail, where he was scarce cared for at all. | Не прошел выстрел бесследно и для Мориса Джеральда, еще неокрепшего после болезни,--новое потрясение вызвало новое помрачение рассудка. Но больной лежал теперь не в зарослях, где вокруг него рыскали койоты, а над ним кружили черные грифы, не в хижине и не в тюрьме, где за ним почти не было ухода. |