Читаем Всадник без головы полностью

Plantations have sprung up, where late the chapparal thickly covered the earth; and cities stand, where the wild steed once roamed over a pathless prairie.Появились плантации там, где раньше были непроходимые заросли. Г орода выросли там, где в дикой прерии паслись когда-то табуны мустангов.
There are new names for men, places, and things.Вы услышите теперь новые имена и географические названия.
For all this, there are those who could conduct you to an ancient hacienda-still known as Casa del Corvo.Но старая асиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее название.
Once there, you would become the recipient of a hospitality, unequalled in European lands.Там вы найдете и знакомых вам людей.
You would have for your host one of the handsomest men in Texas; for your hostess one of its most beautiful women-both still this side of middle life.Хозяин асиенды -- один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена -- одна из самых красивых женщин этого края. И он и она еще молоды.
Residing under their roof you would find an old gentleman, of aristocratic air and venerable aspect-withal chatty and cheerful-who would conduct you around the corrales, show you the stock, and never tire of talking about the hundreds-ay thousands-of horses and horned cattle, seen roaming over the pastures of the plantation.Вы встретите там и седовласого старика аристократической внешности, очень любезного и разговорчивого. Он поведет вас к коралям, покажет вам скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантации.
You would find this old gentleman very proud upon many points: but more especially of his beautiful daughter-the mistress of the mansion-and the half-dozen pretty prattlers who cling to his skirts, and call him their "dear grandpa."Но больше всего он гордится своей дочерью -хозяйкой асиенды -- и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему и называют его дедушкой.
Leaving him for a time, you would come in contact with two other individuals attached to the establishment. One is the groom of the "stole,"-by name Phelim O'Neal-who has full charge of the horses.Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого -- Фелима О'Нила. Он занимает должность главного конюха Каса-дель-Корво.
The other a coachman of sable skin, yclept Pluto Poindexter; who would scorn to look at a horse except when perched upon the "box," and after having the "ribbons" deftly delivered into his hands.Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи.
Since we last saw him, the gay Pluto has become tamed down to a staid and sober Benedict-black though he be.Плутон женат.
Florinda-now the better half of his life-has effected the transformation.Его супруга -- известная читателю Флоринда.
There is one other name known at Casa del Corvo, with which you cannot fail to become acquainted.За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы непременно услышите имя некоего охотника.
You will hear it mentioned, almost every time you sit down to dinner: for you will be told that the turkey at the head of the table, or the venison at its opposite end, is the produce of a rifle that rarely misses its aim.За обедом вам обязательно сообщат, что этот жареный индюк или оленина -- результат его не знающего промаха ружья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука