He looks round for a lazo; asks for it appealingly, in speech directed to the bystanders. | У него нет лассо; он просит тех, кто стоит поближе, не одолжит ли ему кто-нибудь свое. |
After a little delay one is thrown to him, and he is off. | Вот кто-то бросает ему свернутую кольцом веревку; еще мгновение -- и мустангер ускакал. |
The spectators stand gazing after. There is no longer a doubt as to the result. The wish, almost universal, has become a universal belief. | Все глядят ему вслед, никто уже больше не сомневается в исходе. |
God has decreed that the assassin shall not escape; but that he will be overtaken, captured, and brought back before that same tribunal, where he so late stood a too willing witness! | Преступнику не суждено скрыться, его догонят и приведут на суд в тень того самого дерева, под которым он еще недавно с таким рвением давал показания. |
And the man, so near suffering death through his perjured testimony, is the instrument chosen to carry out the Divine decree! Even the rude Regulators-with their practical habitudes of life, but little regarding the idea of Divine interference-cannot help having the impression of this poetical justice. | И схватит его тот, кому его лжесвидетельство грозило смертью. |
One and all give way to it, as the red stallion springs off over the prairie, carrying Maurice Gerald upon his back. | Все взволнованно смотрят, как гнедой мчится по прерии. |
After his departure, an episode occurs under the shadow of the live oak. It is not this that hinders it from being observed; but because every one has turned face towards the plain, and watches the chase, fast receding from view. | Никто не обратил внимания на маленькую сценку, разыгравшуюся в тени дуба; но не потому, что это происходило в тени, а потому, что все смотрят в прерию, следя за погоней. |
There is one scanning it with a look unlike the others. | Кто-то смотрит туда же, в даль прерии, но не так, как другие. |
A lady strains her eyes through the curtains of a cal?che-her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators. | Это девушка напряженно глядит из-за занавесок кареты, и в ее глазах можно прочесть мысль, которой нет у других. |
It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing. | Не простое любопытство заставляет вздыматься ее грудь. |
In her eye, still showing sadness, there is a gleam of triumph as it follows the pursuer-tempered with mercy, as it falls upon the pursued; while from her lips, slightly parted, escapes the prayer: | В ее грустных глазах зажигается радость, когда она следит за преследователем, и сострадание, когда она смотрит на беглеца; с ее полуоткрытых уст слетает молитва: |
"God have mercy on the guilty man!" | "Боже, смилостивься над преступником!" |
Delayed a little at mounting-and more in procuring the lazo-Maurice Gerald is the very latest to leave the ground. On clearing the skirt of the crowd, now dispersed over the parade, he sees the others far ahead-a distance of several hundred yards separating him from the rearmost. | Когда Морис выбирается из толпы, теперь рассыпавшейся по всему плац-параду, он видит, что отстал от последнего всадника на несколько сот ярдов. |
He thinks nothing of this. Confident in the qualities of his steed, he knows he will not long ride in the rear. | Но это не пугает его: Морис знает, что на своем прекрасном коне он недолго останется позади. |
And the blood-bay answers his expectations. | Гнедой не обманывает его надежды. |