Читаем Всадник без головы полностью

He looks round for a lazo; asks for it appealingly, in speech directed to the bystanders.У него нет лассо; он просит тех, кто стоит поближе, не одолжит ли ему кто-нибудь свое.
After a little delay one is thrown to him, and he is off.Вот кто-то бросает ему свернутую кольцом веревку; еще мгновение -- и мустангер ускакал.
The spectators stand gazing after. There is no longer a doubt as to the result. The wish, almost universal, has become a universal belief.Все глядят ему вслед, никто уже больше не сомневается в исходе.
God has decreed that the assassin shall not escape; but that he will be overtaken, captured, and brought back before that same tribunal, where he so late stood a too willing witness!Преступнику не суждено скрыться, его догонят и приведут на суд в тень того самого дерева, под которым он еще недавно с таким рвением давал показания.
And the man, so near suffering death through his perjured testimony, is the instrument chosen to carry out the Divine decree! Even the rude Regulators-with their practical habitudes of life, but little regarding the idea of Divine interference-cannot help having the impression of this poetical justice.И схватит его тот, кому его лжесвидетельство грозило смертью.
One and all give way to it, as the red stallion springs off over the prairie, carrying Maurice Gerald upon his back.Все взволнованно смотрят, как гнедой мчится по прерии.
After his departure, an episode occurs under the shadow of the live oak. It is not this that hinders it from being observed; but because every one has turned face towards the plain, and watches the chase, fast receding from view.Никто не обратил внимания на маленькую сценку, разыгравшуюся в тени дуба; но не потому, что это происходило в тени, а потому, что все смотрят в прерию, следя за погоней.
There is one scanning it with a look unlike the others.Кто-то смотрит туда же, в даль прерии, но не так, как другие.
A lady strains her eyes through the curtains of a cal?che-her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators.Это девушка напряженно глядит из-за занавесок кареты, и в ее глазах можно прочесть мысль, которой нет у других.
It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing.Не простое любопытство заставляет вздыматься ее грудь.
In her eye, still showing sadness, there is a gleam of triumph as it follows the pursuer-tempered with mercy, as it falls upon the pursued; while from her lips, slightly parted, escapes the prayer:В ее грустных глазах зажигается радость, когда она следит за преследователем, и сострадание, когда она смотрит на беглеца; с ее полуоткрытых уст слетает молитва:
"God have mercy on the guilty man!""Боже, смилостивься над преступником!"
Delayed a little at mounting-and more in procuring the lazo-Maurice Gerald is the very latest to leave the ground. On clearing the skirt of the crowd, now dispersed over the parade, he sees the others far ahead-a distance of several hundred yards separating him from the rearmost.Когда Морис выбирается из толпы, теперь рассыпавшейся по всему плац-параду, он видит, что отстал от последнего всадника на несколько сот ярдов.
He thinks nothing of this. Confident in the qualities of his steed, he knows he will not long ride in the rear.Но это не пугает его: Морис знает, что на своем прекрасном коне он недолго останется позади.
And the blood-bay answers his expectations.Гнедой не обманывает его надежды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука