Читаем Всадник без головы полностью

It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman.Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы.
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth.Лошадь все еще оседлана и взнуздана.
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal-the "hue and cry."Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили.
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal's back.Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле.
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie-going off at a gallop.Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию.
Fifty horses are soon laid along his track-their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting.Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием:
"Bring him back-dead or alive!" was the solemn phrase,-supposed to have been spoken by the major.-- Привезите его живым или мертвым! Эти суровые слова, кажется, произнес майор.
No matter by whom.Но не все ли равно, кто это сказал?
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers. Their horror of the foul deed is sufficient for this-coupled with the high respect in which the victim of it had been held. Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative-a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice!Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Г енри Пойндекстера, которого любили и уважали.
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer's bar-room, with the muzzle of the mustanger's pistol pointed at his head!Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности. Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску.
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace-at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce.Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха.
It is not a look of despair. It has not yet come to this; though at sight of such a following-within hearing of their harsh vengeful cries-one might wonder he could entertain the shadow of a hope.Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды.
He has.Да, он еще надеется.
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him.Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес.
True, it is nearly ten miles distant.Правда, до него десять миль.
But what signify ten miles?Но что такое десять миль!
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal?Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях.
Is this the thought that sustains him?Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука