Читаем Всадник без головы полностью

S'posin' we strip off his duds, an see!"Давайте-ка разденем его и посмотрим.
There is a tacit consent to this proposition of the witness.Никто не возражает.
Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman.Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе.
It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers.Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком.
These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage.Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот.
It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them.На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры.
Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair.Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса.
Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle.Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении.
By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse.Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади.
Everything as the accused has stated-all except the head.Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы.
Where is this?Где же она?
The spectators do not stay to inquire.Никто не решается задать этот вопрос.
Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it.Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп.
Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen.Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью.
It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward.Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь.
These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated.Мягкая ткань блузы пропитана кровью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука