Читаем Всадник без головы полностью

"At first I was but little alarmed; indeed not at all.Сначала меня это мало встревожило.
I supposed I should soon recover the reins, and bring the runaway to a stand.Я думал, что сейчас поводья будут у меня в руках и я остановлю ее.
"But I soon found this could not be so easily done.Но вскоре я обнаружил, что сделать это не так-то просто.
They had strayed forward, almost to the animal's ears; and I could not reach them, without laying myself flat along the neck.Поводья соскользнули вперед, почти к самым ушам лошади, и, чтобы схватить их, мне нужно было лечь на ее шею.
"While endeavouring to secure the bridle, I took no heed of the direction in which the horse was taking me.Пока я пытался поймать уздечку, я не следил за тем, куда мчала меня лошадь.
It was only when I felt a sharp twitching against my cheeks, that I discovered he had forsaken the open tract, and was carrying me through the chapparal.Только когда меня больно хлестнула по лицу ветка, я заметил, что мы скачем уже не по просеке, а по зарослям.
"After that I had no time to make observations-no chance even to look after the lost reins.После этого у меня не было возможности ни смотреть по сторонам, ни ловить уздечку.
I was enough occupied in dodging the branches of the mezquites, that stretched out their spinous arms as if desiring to drag me from the saddle.Все мое внимание было поглощено тем, чтобы увертываться от веток акаций, которые, казалось, простирали свои колючие руки, чтобы стащить меня с седла.
"I managed to steer clear of them, though not without getting scratches.Я довольно успешно уклонялся от них, хотя и не мог избежать царапин.
"But there was one I could not avoid-the limb of a large tree that projected across the path. It was low down-on a level with my breast-and the brute, shying from something that had given him a fresh start, shot right under it.Но мне не удалось проскочить под суком огромного дерева, который протянулся поперек тропы так низко над землей, что приходился на уровне моей груди. Моя лошадь, видно снова чем-то испуганная, промчалась прямо под ним.
"Where he went afterwards I do not attempt to say. You all know that-I believe, better than I.Куда она ускакала дальше, я затрудняюсь сказать, -- вы, наверно, знаете это лучше меня.
I can only tell you, that, after unhorsing, he left me under the limb, with a lump upon my forehead and a painful swelling in the knee; neither of which I knew anything about till two hours afterwards.Могу только сказать, что я остался лежать под этим деревом, с большой ссадиной на лбу и болезненной опухолью на колене. Однако я заметил это только часа два спустя.
"When my senses came back to me, I saw the sun high up in the heavens, and some scores of turkey buzzards wheeling in circles above me.Когда ко мне вернулось сознание, я увидел, что солнце уже высоко, а надо мной кружат несколько десятков грифов.
I could tell by the craning of their necks what was the prey they were expecting.Я видел, как они вытягивали шеи, и мог сказать, кого они считают своей добычей.
"The sight of them, as well as my thirst-that was beginning to grow painful-prompted me to move away from the place.Это зрелище, а также мучительная жажда заставили меня подумать о том, чтобы уйти.
"On rising to my feet, I discovered that I could not walk.Но когда я поднялся на ноги, то обнаружил, что не могу сделать ни шагу.
Worse still, I was scarce able to stand.Больше того -- я едва мог стоять.
"To stay on that spot was to perish-at least I so thought at the time.Оставаться же на месте было равносильно смерти -- так, по крайней мере, казалось мне тогда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука