Already the vultures were above-taking their early flight.
В небе уже кружили грифы.
They appeared to have espied it.
По-видимому, они заметили его.
"Mutilated as was the young man's form, I could not think of leaving it, to be made still more so.
Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше.
I thought of the tender eyes that must soon behold it-in tears."
Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него...
Chapter Ninety Four. The Mystery Made Clear.
Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ
The accused pauses in his recital.
Обвиняемый замолчал.
No one offers any observation-either to interrupt, or hurry him on.
Никто не торопит его, не задает вопросов.
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention.
Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их.
Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes-many with mouths agape-are attentively turned upon the prisoner.
Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого.
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed.
В торжественной тишине опять раздается его голос.
"My next idea was to cover the body with the cloak-as well as the serap? still around the shoulders.
-- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом.
By so doing it would be protected from both wolves and buzzards-at least till we could get back to fetch it away.
Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу.
"I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself-one that appeared in every way better.
Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный.
"Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me.
Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного.
I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo.
Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо.
"I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground. It was that lately ridden by him who was now no more.
С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего.
"The animal was near by, browsing upon the grass-as tranquilly as if nothing had happened to disturb it.
Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло.
"As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it.
Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать.
There was more in getting the horse to stand still-especially when brought alongside what lay upon the ground.
Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве.