Читаем Всадник без головы полностью

They were all young men: the oldest not over thirty years of age.Они все были молоды -- старшему не больше тридцати лет.
His shoulder-straps with the double bar proclaimed him a captain; the second, with a single cross bar, was a first lieutenant; while the youngest of the two, with an empty chevron, was either a second lieutenant or "brevet."Погоны с двумя нашивками у первого указывали на его капитанский чин; второй, с одной поперечной нашивкой, был старшим лейтенантом; третий, судя по его гладким погонам, был, по-видимому, только младшим лейтенантом.
They were off duty; engaged in conversation-their theme, the "new people" in Casa del Corvo-by which was meant the Louisiana planter and his family.Они были свободны от дежурства и разговаривали о новых обитателях Каса-дель-Корво -- плантаторе из Луизианы и его семье.
"A sort of housewarming it's to be," said the infantry captain, alluding to an invitation that had reached the Fort, extending to all the commissioned officers of the garrison. "Dinner first, and dancing afterwards-a regular field day, where I suppose we shall see paraded the aristocracy and beauty of the settlement."-- Будем праздновать новоселье,-- сказал капитан пехоты, имея в виду приглашение, полученное всеми офицерами гарнизона.--Сначала обед, а потом танцы. Настоящее событие! Там мы встретим, наверно, всех местных аристократов и красавиц.
"Aristocracy?" laughingly rejoined the lieutenant of dragoons. "Not much of that here, I fancy; and of beauty still less."-- Аристократов? -- смеясь, отозвался лейтенант драгунского полка.-- Не думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше.
"You mistake, Hancock.-- Вы ошибаетесь, Генкок.
There are both upon the banks of the Leona.На берегах Леоны можно найти и тех и других.
Some good States families have strayed out this way.Сюда перекочевали из Соединенных Штатов люди с большим весом в обществе.
We'll meet them at Poindexter's party, no doubt.Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь.
On the question of aristocracy, the host himself, if you'll pardon a poor joke, is himself a host.Относительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хозяина его столько, что хватит с избытком на всех гостей.
He has enough of it to inoculate all the company that may be present; and as for beauty, I'll back his daughter against anything this side the Sabine.Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас!
The commissary's niece will be no longer belle about here."Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы.
"Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then."-- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша.
"She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball.-- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша.
There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her."Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука