Читаем Всадник без головы полностью

Her beauty may have lost some of its bloom?"Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
"I believe not a bit.-- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post."Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!"-- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background."-- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности.
"A brother, I suppose?-- Брат, наверно?
That is the individual usually so regarded."Так обычно говорят о братьях.
"There is a brother, but it's not he.-- У нее есть брат, но не в нем дело.
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse."Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
"The aristocratic father, then?-- Тогда ее аристократический папаша?
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?"Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner!-- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин!
But it's not old Poindexter I mean."Но я говорю не про старого Пойндекстера.
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?"-- Кто же тогда эта загадочная личность?
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun."-- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
"I think I've heard the name."-- Я, кажется, слыхал это имя.
"So have I," said the lieutenant of rifles.-- И я тоже,-- сказал стрелок.
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign.-- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта.
He figured there extensively, and not very creditably either.Кассий Колхаун оставил по себе дурную память.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука