Читаем Все сложно полностью

– Я хочу, чтобы кто-нибудь так меня полюбил, что не побоялся бы сделать ради меня глупость. Например, устроить свадьбу в Вегасе. Или написать мое имя на плакате и прицепить его к самолету. Или фальшиво спеть для меня в караоке перед целой толпой. Я хочу, чтобы любовь была глупой, чтобы вызывала смущение… – Фарли вытирает глаза и невесело смеется. – Тебе это, наверное, кажется глупостью. Как и любому нормальному умному человеку.

Она закатывает глаза и снова проводит под ними основанием ладони – на этот раз с нажимом, почти зло. Ее слова поражают меня, как удар локтем под ребра.

– Фи, ты единственный человек, с которым я могу быть глупым, – выпаливаю я.

Фарли удивленно поднимает глаза и пристально смотрит на меня, а потом, поправив съехавшую шляпу, шепчет:

– Мне пора в номер. Завтра рано вылетать.

Вздохнув, я киваю и твердо говорю:

– Я тебя провожу.

Майер! Ты полнейший идиот!

Оплатив счет, мы молча поднимаемся на лифте. Тишину нарушает только поскрипывание моей дурацкой шляпы, которую я поправляю, чтобы не раздавить.

Дойдя вместе с Фи до ее номера, я помогаю ей открыть дверь – после того как она пять раз безуспешно попыталась сделать это сама. Крепко же я ее напугал своим последним высказыванием.

Мы входим, и я сразу проскальзываю в ванную, чтобы за минуту-другую придумать, как разрулить ситуацию. Когда я выхожу, Фи борется с ремешком на туфле, опасно балансируя на одной ноге.

– Не падай! – говорю я и придерживаю ее за плечи.

Она тоже хочет положить руку мне на плечо, но вместо этого толкает меня. Мои движения скоординированы не многим лучше, чем ее. Наши ноги путаются, и мы теряем равновесие. Я машинально обхватываю ее и поворачиваю так, чтобы тяжесть удара пришлась большей частью на меня. Мы падаем на кровать. Фи вжимается в меня всеми изгибами своего тела. Мои губы ощущают ее дыхание. Оно напоминает мне о тех сморах[9], которые она так хорошо печет, и я облизываюсь. Янтарные глаза под черными ресницами буквально обжигают меня. А потом Фи совсем чуть-чуть, едва заметно наклоняет голову, и мы сближаемся еще сильнее. Я не в состоянии этому противостоять, как не в состоянии бороться с земным притяжением; разум, включивший аварийную сигнализацию, сейчас бессилен. Расстояние между нами меньше двух дюймов, при том что мы оба немало выпили…

Бум!

Вздрогнув, мы отскакиваем друг от друга. Надувная шляпа Фарли лопнула и теперь издает протяжный свист.

Отреагировав на это раздосадованным стоном, Фи сердито сбрасывает с ног туфли (одна из них отскакивает от прикроватной тумбочки) и зачем-то начинает стягивать с пальца кольцо.

– Черт бы побрал соль, бухло и самолеты! У меня руки отекли! Вот дерьмо! – выдыхает она так, будто вот-вот разрыдается.

– Тихо, тихо… Погоди… – бормочу я, пытаясь успокоить и ее, и себя.

Не понимаю, что между нами произошло, однако нервы будто взъерошены и гудят.

– Не снимается, не снимается! – повторяет Фарли, теребя дрожащий палец.

– Фи, дыши глубже.

– Не могу!

Она поддевает кольцо ногтями и опять дергает. Я беру ее за руки и разъединяю их. А потом делаю то, что могу объяснить только воздействием алкоголя, инстинктом или помутнением рассудка: беру палец Фи в рот и осторожно снимаю кольцо зубами.

Сначала я намекнул ей на свои чувства, которых она, очевидно, не разделяет (спасибо, что не прицепилась к тем моим словам), потом мы чуть не поцеловались, а теперь я облизал ее палец, как любовник. Вынув кольцо изо рта, я кладу его ей на ладонь. След на коже блестит. У меня на языке остался соленый металлический вкус. Я складываю руку Фарли в кулак, сдавленно бормочу: «Спокойной ночи», – и поворачиваюсь, чтобы поскорее выйти.

– Майер, – хрипло произносит она.

Я останавливаюсь перед уже открытой дверью, но не могу заставить себя оглянуться.

– Майер, по-моему, ты единственный человек, с которым я могу быть умной. Единственный, кто помогает мне умно поступать. И… я не хочу лишаться этого.

Я киваю, расслышав все то, что Фарли не сказала, но имела в виду. Мое сердце сдувается быстрее лопнувшей шляпы.

Резко протрезвев и желая это исправить, я возвращаюсь на этаж, где находится казино, и спешу в бар.

Там я быстро дохожу до нужной кондиции и вскоре вываливаюсь на улицу; яркая неоновая вывеска вызывает пощипывание в глазах.

Чувствую себя просто офигенно тупым.

<p>Глава 18</p>

Сейчас

Фарли

Возвращаюсь к себе в номер, падаю на кровать в позе морской звезды и, закрыв рот ладонью, издаю визгливый зевок. На какое-то время я совершенно обо всем забываю, сумбурные мысли замедляются. Наконец вспоминаю: пора готовиться к встрече с Карой и Шоной.

«Надо бы спуститься в бар: взять вина, чтобы выпить в душе, и бутылку воды», – решаю я и выхожу из номера, мурлыча себе под нос и пританцовывая, как идиотка. Но когда я, выполнив пируэт, выскакиваю из лифта, глупая улыбка сползает с моей физиономии: в вестибюль входит Майер, и вид у него свирепый. Видя, что он топает в мою сторону, я застываю на месте.

– Т-ты вернулся? Не улетел? – спрашиваю я и смотрю на отсутствующие часы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза