Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Хохол


Все стихи 2016 года по алфавиту




Двести лет спустя


ГЛАВА ПЕРВАЯ


I


"Мой дядя соблюденьем правил

Морали не морочил дни,

Но сам себе рога наставил,

Себе с собою изменив,

Когда до чина олигарха

Дошёл от отпрыска кухарки,

Но по здоровью и годам

Пора дубовый чемодан

Пришла готовить к переезду

Туда, где очень высоко

Торчит игольное ушко.

И он, задумавшись нетрезво,

Решил имущество раздать.

Какой же, дядя, ты мудак!"


II


Так думал молодой племянник,

Наследник и эпохи сын,

Кто Форбсом не был упомянут,

Но под помянутых косил,

А в жизни многого добился

Благодаря семье и - быстро,

А завтра большее несло,

И потому на дядю зло

Душило грязным одеялом,

Тупым предательством родни.

Скрипя зубами, узы с ним

Племянник рвал, вертя штурвалом,

И гнал свой чёрный "Мерседес"

Рабочим местом стюардесс.


III


Его папаша из провинций,

Где и до Брежнева застой

Стоял такой, что удавиться

Хотелось зимнею верстой,

Сначала сам стал ленинградцем

Посредством сложных операций,

Потом перетащил семью

Из-под Архангельска на юг.

Сынка назвал по деду Женей,

Жене переча. Та, бурча,

Любя до колик Ильича,

В Володе мнила продолженье.

И мужа дёргала в кровать,

Чтоб хоть второго так назвать.



IV


В стране евреев стало мало

В связи с предательством врачей,

В Израиль тьма поуезжала

От белых питерских ночей.

А Женя был еврей по маме,

Но та патриотизм упрямо

Несла, как девственность блюла,

Когда скиталась по углам.

Папаша был полуевреем,

Молил уехать, но она

Стране родной была верна,

Где "изм" накормит и согреет,

Где Женя числился в жидах,

Хоть ел свинину иногда.


V


Мы все - евреи, кто немного,

Кто больше, а кого вблизи

Не назовёшь. По воле бога

Евреем может быть грузин.

То не в обрезанности плоти,

Не в носе, что длиннее локтя,

А в состоянии души,

Где либо бизнес, либо ширь.

Так Грушу Митя, распоясан,

Потащит в Мокрое (в трактир),

Где он просадит целый мир,

Хоть ты обреж его по яйца.

Еврействующий же хохол

Купить трактир бы предпочёл.


VI


Итак, начало перестройки.

Итак, еврейская семья.

Образование - на тройку

(Что некогда имел и я).

Латыни с греческим не знал он,

Прогулы и шпаргалок наглость,

Английский - лишь со словарём.

И что ни вспомнит - переврёт.

Образование с фарцовки

Он начал, фирм названья знал

И клеил иностранность ловко

К пошитым папою штанам

(У папы - кооператив

С большой потенцией расти).


VII


Валюта из стекянной банки

Под этикеткой "Огурцы"

Начальным капиталом банка

С названьем "Дети и отцы"

Со временем текущим стала,

А мама, сменою металла

Коронок Маркса прокляла

И помогала, чем могла.

Владелец нескольких пельменных,

И дядя компаньоном стал,

И рос семейный капитал,

Как в государстве - перемены.

А Женя пацаном дворов

Вошёл в совет директоров.


VIII


Иная молодость! О зависть,

Отринь, не истекай в слюне!

Благословенна эта завязь,

Расцвет мостившая стране!

Ну, всё. Политике - ни слова,

Что ни скажи - старо, хреново.

Моя поэма - о любви,

О переводе c'est la vie

На русский, но не тот (о жизни) -

"Прожить - не поле перейти",

"Ты можешь не оставить стих,

Оставь служение Отчизне",

Не тот, которым нам плели

О вечной святости земли.

IX


Язык менялся постепенно

И, отражая новый труд,

Названья дядиных пельменных

Перечислял в pelmeni.ru,

К папашиным же предприятьям,

Что с твёрдым знаком или ятем

Являли русское, cotton

Лепилось с National притом.

Уже и рубрика Плейбоя,

Служа названием трусов,

Прошлась по мозгу колесом,

Который выбирал обои,

Предпочитая "I love you",

А не бессловия уют.


X


Любовь! Зачем и ты для залов

Меняла русское в корнях -

И русы косы обрезала,

И стала бритву применять,

И, брови выщипав до ниток,

Свои топырила магниты,

Швырнув цветочный сарафан

В партер, который ждал канкан?

Зачем изделием угодным

Легла на полку "ширпотреб",

Чтоб продавцы, офонарев,

С тебя снимали и исподне?

Любовь, на поводу у зла

Ты скромность предков предала!


XI


Читатель, c'est la vie по-русски

Нередко матерно звучит,

И девы, кто в кино безтрусы -

Иные в питерской ночи.

Пойди найди в кино бюстгальтер!

Там грудь под кофточкой нагая

Шевелит и себя, и то,

Что воет мартовским котом.

А в этой vie - инерционны,

Не все, но многие из них,

Кто не с обложек заводных,

Печалят позы опционом

(Что будет во главе угла

Сюжета следующих глав).


ГЛАВА ВТОРАЯ


I


Что эта жизнь? Пока наш разум

Ещё не жертва временам

Кибернетической заразы,

Наш мозг не должен это знать,

Но понимать, что нет ответа,

Не тратить ни весны, ни лета

На дефиниции-враньё,

А, получив, прожить своё.

Как можно облако измерить

Осенним криком журавлей?

По тени быстрой на земле

Судить о смысле этих перьев?

К ней точный алгоритм иметь?

Вердикт поэта - лучше смерть!


II


Рулетка мерой не подходит -

День неживым не измерим,

И мёртвый ход часов уродлив,

Когда иной сердечный ритм.

Так время может быть резиной

И трикотажем магазинным,

А в поцелуе, например,

Соврёт про истинный размер.

То охлаждается от скуки

И остановится на дни,

А то конфорку простыни

Зальёт, вскипев после разлуки.

Жизнь оживляет дней черёд,

Который с нами и умрёт.


III


И между вздохом с первым криком

И стоном-выдохом конца -

Она, великой, не великой,

Лежит листочком чебреца.

Припомнишь полно и подробно

У края собственного гроба -

По дням, по месяцам, годам,

По адресам и городам,

По лицам, именам любовей,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия