Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Натрахалась - и хорошо".

Цветы сажала и вязала,

В кино ходила. В кинозале,

Найдя исход чужих страстей,

Слезой томилась в темноте.

Ласкала клавиши, как спины

Шопену преданных собак,

Они к ней ластились, любя,

И пели клином журавлиным.

Рассвет встречала, как цветок,

И улыбалась на восток.


ГЛАВА ПЯТАЯ


I


Когда к нам Бог за гостем входит,

Тогда и дом, войдя в того,

Усами ходиков поводит

Быстрее, правя волшебством.

А гость, который послан чёртом,

Скрипит под стрелкой хлебом чёрствым,

И время движется едва,

Топя в молчании слова.

А гость нежданный, но желанный

И не в визитке, без цветов

Для хрусталя голодных ртов

И в нарушение уклада

Привечен будет и согрет,

Накормлен по любой поре.


II


У одиночества Татьяны

Был вид настольного цветка:

В цветах весной, от солнца пьяной,

А после - в зелени листка.

На стук, как стебель, встрепенулась

(Подумав - "Кто бы это?"), ну и,

Ступая быстро и легко,

Поправив волосы рукой

У зеркала, где отразилась

Всего на миг, пошла открыть

Тому, кто предночной поры

Не выбирая для визита,

Хотел найти всего лишь кров,

Пусть без услуг и поваров.


III


"По объявлению стучал я..." -

"Входите" - "Мне б на пару дней..." -

"Конечно. Я согрею чаю" -

"Совсем не нужно! Впрочем... нет...

Полдня - голодною собакой.

Из Питера по делу банка".

Она, на кухне зазвенев

Посудой, собирала снедь,

А он оглядывался в доме,

Который был опрятен, прост

Без фотографий в полный рост

Ног обнажающей Мадонны.

И дом входил в него, пленял,

Опровергал и изменял.


IV


И знак, и перемены ценность

Поймём последствием для нас,

Причинно-следственною цепью

Прикованных ко временам -

Полканами к привычной будке,

Где в плошке суп ещё как будто,

Но стал немного жидковат,

И перестали кость давать.

Не спросим - мы ль тому причина,

Не мы ль меняли времена,

Чтоб те потом меняли нам

Обедов псевдодармовщину?

Собака за своим хвостом

Кружит, рыча голодным ртом.


V


Когда б сдавали на анализ

Из вены кровь на доброту,

На содержание фекалий

Была б реакция Манту,

То мы опасность изменений

Души и "я" местоименья

Узнали б, предварив грехи,

Чтоб на ночь принимать стихи.

А так... глазами-зеркалами

Обмануты, не чтя стихов,

Решив, что здравствуем быком,

И сердца инвалидность злая

Всё уготовлена не нам,

А только подлым временам.


VI


Евгений был эпохе сыном,

Зачат законно и рождён

От беззакония и клина,

Что вбит был между двух знамён,

В свободе не соизмеримых,

Как после первого - все Римы.

Согласно блядству у руля,

Мораль - всего отсталый взгляд

На Богом данную двуполость

И соблюдение границ.

А честь в пыли лежала ниц,

Забыв заветы комсомола.

Восплачем же по временам,

Где целкам цель была ясна!


VII


Но в этом доме, что разнился

От новопитерских квартир

(Где и биде порой лоснилось,

Европой въехавши в сортир)

Настолько, что, казалось, время

Иное здесь, и лотерею

Здесь не разыгрывает жизнь,

Хоть ей под колесо ложись.

Иное музыки участье

В первичной функции стола,

Где к чаю сласть стоять могла,

Но не стояло сладострастье.

Не смейтесь автору в укор -

Так кое-где и до сих пор.


VIII


Он (автор) вас теперь оставит

Решать, что в этот дом вошло

И вышло чем для Жени с Таней.

Язык уставшим помелом

Сметёт весь мусор в заключеньи:

В одной заоблачной стране,

Где довелось скитаться мне,

У ресторана был в смятеньи -

Над ним кириллицей "Татьяна"*

Без всяких "Лимитед", "и Ко.".

Стояло небо высоко,

А я - под ним, догадкой пьяный.

Но не зашёл, найти боясь,

Что - тёзка той, кого знал я.


*http://fltatianarestaurant.com/ ресторан на Брайтон Бич в Нью-Йорке (прим. автора).




11 сентября 2001 года


Я помню этот день - вчера

(Пятнадцать лет назад), людей,

Летевших вниз, чтоб не сгорать

Послойно - с тления одежд.


И каждый падал, словно лист

На душу раненной земли.

Таксист, пожарный, журналист,

Поэт не плакать не могли.


Они на тех же этажах

Нашли бы правильным прыжок

К земле, не к ползанью ужа,

Чтоб после - в небо неужом.


Запомню радость Палестин,

Слова без христианских мер

Скотов бездушных и скотин,

"Духовно" смаковавших смерть -


Тех, что рядятся в пиджаки

И сарафаны, лезут ввысь,

Плодя мычание-"стихи",

Что в долгожительстве мертвы.


Поэт - кто краток над землёй.

А вниз ли, вверх - не угадать.

От смерти к смерти строк полёт.

Она - мгновенная беда.



71 год спустя, 9-е мая


Когда же ты душу оставишь, война,

Наследственной памятью лишь о Победе?

Не сватались сами - сосватана нам

Сватами, которым была и нужна.

Не вдовам же дедов!


Те, втайне отцов покрестив для земли,

Распаханной, попранной танковой стаей,

Целуя кресты и Спасителя лик,

Молились по хатам, чтоб дети росли,

В окоп не врастая.


Но внукам на той же военной земле

Враги во всём мире нужны для поруки.

Хоругви в знамёна вплетаются, злей

Молитвы слова, и скисает елей

В площадную ругань.


И внучки по нежности детской щеки

Рисуют помадой победные танки

К войне, что на площади топчет виски.

Когда ж та со школьной сотрётся доски

И душу оставит?


А Бог неизменен, как целого треть

Не мир освятив, а лишь меч и ошейник.

В прицеле повешена правда на крест,

И в небо с иконы направленный перст

Сошёл на гашетку.


С амвона-трибуны слова-словеса,

Поклон ветеранам, спасавшим страну - ту,

Что помнит и чтит раз в году чудеса.

И шапки доживших, взлетев в небеса,

На паперть вернутся.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия