Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Продезинфицирован. Грей же

В прожекторах

До утра

Палубу для корпоративов

С застрявшим презервативом

На якоре -

Символом якобы

Холостого бесплодного выстрела,

Что дырку в истории высверлил

Размером c Зимний.


(Холостые с презервативом неотразимы!)


Пётр, ты прорубил окно,

"Аврора" захлопнула его изнутри.


История - нетонущее говно,

И нюхать не надо, чтоб повторить.


Ах, братки, вы ж - наши предки!

Комиссары и полпреды,

Мэры, губернаторы

Сцут в иллюминаторы.

Правда, бабы в кринолинах

Что румяны красной глиной,

На дубовых каблуках

В европейских париках,


Панталоны свои и рвоту

Не оставляли на палубах флота.


Ты, Петя, по верфи бегал сам

С топориком, выстругивал реи.

Теперь на них место лифчикам и трусам,

А тебя доконала-таки гонорея.

Пожил бы дольше, к Европе склонный,

Может, всё бы иначе и кончилось -

Дверью, а не заблёванным подоконником

И новой элитизированной посконью -

Гноем на государственном кончике.



А Лиза - в предзеркалье


"Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не

говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву

заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие

как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и

ничуть не подозреваем, что он - нереальность. "Сон - это особый мир", и часто он

так же правдоподобен, как сама жизнь".

Чарльз Лютвидж Доджсон (Льюис Кэрролл)



В нём лица отражаются, покой

И царственная здравость чаепитья,

А Лиза пьёт на завтрак молоко,

И, кажется, что зеркало событий


Не лжёт ни в чём. А что за ним найдёшь,

Когда шагнёшь за правду голубую?

Диодов, конденсаторов галдёж,

Безумье схем, а к ним - динамик-бубен.


Останься Лиза! Предзеркалье ведь

Так сказочно, нелепо и абсурдно -

Здесь можно, опускаясь, здороветь,

Менять названья на валюту. Судьи


Выносят после казни приговор,

А кошка переносится под мышкой,

И мышь чеширит. Строится забор -

Забрать. Чем ниже вкус - тем выше.


Солистов развелось, что хоть соли.

Разведены, безбрачно ноту в хоре

Блюдут, как блюдце на столе земли -

С него им сёрбать и хореить споро.


В быту и бубны, и диоды; нить

Логичным бредом рвётся, упрочняясь,

И нужно очень резво семенить,

Чтобы стоять, возврат осеменяя.


Доверься, Лиза, пьющим чай с утра.

Раденье - радость. Разве правду лгали?

Останься в сказке, в басне, где мораль

Отсутствием... себя предполагает.



Алхимик


Прости, любимая, за бредни,

За сумасшедшинку в очах,

За жжёный кожаный передник,

За дым и взрывы по ночам.


За лунатизм моей натуры,

За бормотание во сне,

Где с неудачей рецептурной

Другие в мозг стучатся мне.


От темноты ли этот трепет?

С насмешкой смотрят, может быть,

Со стен великие портреты

И колб натруженные лбы?


И всё же - золотого поиск!

Конечно, век не тот! Но чуть

Его "нельзя!" обеспокоит,

Поскольку глотку рвёт "хочу!".


Мне, ненавидящему серость

Металла, в полночь колдовать

И в раскалённый тигель сердца

Швырять свинцовые слова.



Ангелу хранителю


Твои крыла повисли шуткой,

Ты пешим во поле смешон.

Смотрелся б лучше с парашютом,

Вися над пахарской душой.


Зачем хранишь, напасть какая -

На рельсах масло рассмотрел?

Мой плуг их не пересекает

Пером лемешным на заре.


Что отведёшь у изголовья -

Удар от сердца, от висков?

Я, заземлён своей любовью,

В грозy пo полю - босиком.


Как страшно умереть на пашне

И не оставить ей зерна.

Посеяв, умирать не страшно.

И пусть пo осени цена.








Апокалипсис


Что ни век, что ни год - предсказанье конца.

Не отнимешь его, словно рук от лица,

Искаженного страхом и завистью.

Апока́липсис.


И чем ниже живется, тем выше кулак,

И тем громче хула обладателям благ.

Ни достичь, ни отнять. Пусть подавятся

В апокалипсис.


Вы исчезните, пролы, под пеплом квартир,

Превратившие страны в вонючий сортир,

Но в бетонной норе не икается

В апокалипсис.













Барбера


Открытое вино дышало,

Камин давал огню предел,

Незлые языки шершаво

Шептались в нём, а он гудел;


Рождались мысли, слов просили,

Клубился дым, ища трубу,

И воскресало в новой силе

Вино, как бог, что креп в гробу.


Я причащался им под вечер,

Пресуществлением оно

Слaгало страны, части речи,

Тысячелетия в одно


Головоломное решенье;

И мысли, находя слова,

Стекались в реку совершенства,

Слегка кружилась голова:


Подобием сиртаки в танце

Цепочки лоз на склонах гор,

Ряды с распятьями повстанцев

Строями ровными менор.



События и винограды

Сплетались, смыслом единясь,

И Евхаристия возврата

Теряла тайну для меня.

























Беженец


На буханье войны набухли почки

Весны, что больше городов взяла,

Чем все на свете войны. Непорочна

Апреля очистительная власть.


Во мне - война и грязь, аресты, крахи,

Асфальт болотный, площадей стерня,

Где босоногость обернулась прахом,

Исколотым подобием меня.


Ответы к бомбам непростых вопросов

Под тротуаром минами лежат.

Бегу туда, где чисто всё и просто,

И вывожу коня из гаража.


Я беженец. В багажнике-котомке -

Перо с бумагой, больше ничего.

Распутица весны, прими котёнком

И утопи в дороге грунтовой


Того, кто словом предавая страх свой,

Неверной строчке поверяет жизнь -

Как гром секирой ударяет в плаху,

Канистрою пустою дребезжит


И просит ливень смыть все наносное,

Как с ветрового - грязный талый снег,

Быть может, не последнею весною,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия