Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

(В. Маяковский)



Вас - разучившихся плакать,

Смех рассыпать на бегу,

Мысль подчинять не плакатам -

Вас различить не могу.


Вы обезличены в толпах,

В стаях, в стадах и в стихах,

Вы обеспложены, с толком

Вам оперирован пах


Плешью, где метился дьявол,

После другой - без пятна,

Флэшем к столу руаяльно -

Фаршем столетия на.


Ложью, что - модус вивенди

В новой истории, злом,

Детскими "аз", "буки", "веди"

С "эЛ", что не "люди", а "ложь",


Пеной на стол пустокнижья

И лжесвидетельств со дна,

Я не скажу - ненавижу,

Просто не вижу вас - на.


















Variola vera


Она подобна Variola vera* -

Внезапна, возникая, словно смерч,

Всегда распространяется, как вера -

Среди людей, где жизнь, а значит, смерть.


Посредством слов и рук соприкасаний,

Случайных, где бы ни был на земле,

Найдёт, сразит спасением - Осанна! -

Любовной лихорадкою в тепле.


Листаю лица в праздности движенья

По временам и весям, и т. п.,

Печально часты у мужчин и женщин

Иммунность, безразличие в толпе,


Рубцы на сердце молодого тела

С рябой душой. Их бесконечно жаль -

Перенесли, и всё переболело.

Не заражаться им, не заражать.


*Натуральная оспа (прим. автора).






Вдоль и поперёк


Строфы законченных стансов

Сцепками жизней и лет,

Рельсами сжались у станций

В многострунную плеть.


Руки согну паровозно,

Локти - у круглых боков,

Вздор - семафорная грозность

С поперечной рукой.


Мне продолжать перегоном

То, что на стыках срослось.

Нет невезенья вагону,

Если сам - паровоз.


В память былью́ не стелиться -

Это забвения злак,

Стенкам запомнились лица

Не признавшие зла,


Лавки к подъездам для лаев,

Прочащих дырки вискам,

Скрепы из струн балалаек,

Что противны смычкам;


Смокинг на ватник и деньги,

Бальное платье (XL),

Праздник духовного бзденья

И потения тел;


Души-авоськи по встречной -

Лихо на тройке худой

Миру всему поперечно

И по Питерской вдоль;


Скотские рожи косые,

То на сегодня, то впрок

Режут подольно Россию,

Горло ей - поперёк.


Только поэтам ли травля -

Кляп от проклятых времён?

Страх рычагом и управой,

Как стоп-кран, удалён.


Пар не в свисток, он, пожалуй -

Тело рабочее дня.

Мой перегон. Продолжаю.

И продолжат меня.






Ведьма


Не в лесу я живу. Не в степи неуютный мой дом.

Среди каменных джунглей давно не встречаю рассветы.

На морском берегу, по песку, я брожу босиком,

там, где чайки кричат

наболевшее, горькое: "Где ты?!"...


Отказалась от мира. От грязи и вони, что в нём.

Человеческий страх не терпя и навязчивость бесов,

Заметала следы всё пожравшим, ревущим огнём,

ненавистную память безжалостно,

с прошлым, отрезав.


Плечи тянет усталость. И шрамов нерадостна дань.

Не уйти от того, что является сутью важнейшей.

Позади запрещенная кем-то опасная грань,

за которой я, слабая,

стала не сильной - сильнейшей.


Темноте непокорная, слышала времени вой,

Наблюдая бесстрастно, как, мучаясь, корчится вечность.

Мне известен мой жребий - в бою и в любви быть одной,

забывая о сердце...

без права на свет и беспечность.


О, беснуйся, толпа, и воняй новостным перегаром,

И потей правотой не отмытых от прошлого тел.

На запястьях узлы, колпаком - шутовская тиара,

За кобыльим хвостом и в прекрасной своей наготе -


Я,

признав и полёт, под плетьми извиваясь и корчась,

Я,

признав и шабаш, и служение злу сатаны,

Оскверненье икон, наведение тени и порчи,

Обличенье попов, кто не Богу, а трону верны.


Разжигай же себя, называя стихи мои ядом,

Разжигай же вражду, чтоб толпиться вокруг короля,

Разжигай же огонь под телами владеющих ямбом,

Разжигай же мольбу - чтобы плоской осталась земля.


Угрожая крестом, предлагай мне окститься, отречься,

Указуя перстом, направляй мне глаза к облакам.

Мне за слово сгореть, только речью пополнится речка.

Посильнее огня колдовская душа и река.










Весеннее настроение


Пробившись, потянулись ввысь -

За кормом материнской птицы.

Так тянут шеи из травы

К светилу жёлтые нарцисы.


Беспёры пленники гнезда,

Нежны, как лепестки, ранимы.

Да будет кто-нибудь всегда,

Кто бы присматривал за ними.


Придёт ли холод темноты,

Пригнёт ли голод или ветер?

Молюсь за вас, птенцы-цветы,

Тому, кто должен вас заметить,


Дать шанс и перьям научить,

И ветер подсказать упругий,

Как я, в листах молчать в ночи,

Чтоб утром петь любовь подруге.


Весенний флёр, китайский шёлк -

В гармонии цветы и птицы.

О, Боже, как же хорошо!

Что ж так охота застрелиться?



Ветер


Это я - подобнo ветру

Там сильней, где небо выше,

Жилы рву, ломаю ветки

И люблю, и ненавижу.


Медный колокол качаю,

Чтоб язык его уснувший

Воскресил всему началом

Металлическую душу,


Дабы той вскричать набатом,

Лица обращая к небу,

Чтоб увидели, как вата

Облаком несётся в небыль.


Перебив дыханье, споря,

Хлопну дверью бесновато,

Обрывая разговоры,

Провода, координаты.


И, когда, как ветер, телом

Отбезумствовав, улягусь,

Обессилев для постели,

Толпам не срывая шляпы,


Кто-то скажет: "Слава богу!",

Женщины оправят юбки,

Правда, голая, как ноги,

Вновь укроется в уюте.


И останусь в старом доме,

Буду шаркать сквозняками,

Создавая кaшлем долгим

Бурю чайную в стакане.





















Вечер вдвоём


Оставим ридикюль воспоминаний,

И трость нетвёрдой памяти, а то,

Что плечи тяготит, срастаясь с нами -

Подбитое заботами манто


И звёздный плащ, что прячет под полою

Бессонность ночи - сбросим в гардероб,

Попросим столик у окна в былое

И выбросим в окошко номерок.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия