Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Возвратятся не эхом, а гимном,

Что глухим свою правду прошепчет".







Всё повторится


Всё - в нашем теле. Ничего - в словах.

Грядущее - в конструкции породы.

И так сидит на шее голова,

Что петле быть всегда под подбородком.


Аптека, где аптекари горят,

И улица, где снова вой и топот,

И чёрные мешки на фонарях -

Всё повторится, но уже без Блока.



















Вороньим выводком - слова


Под веками весна темна,

Открою их, а всё темно в ней.

Проспал закат? Как плуг - Луна

В окне, распаханном весною.


Наверно, я не мёртв, а жив -

Ещё телесна боль в предплечье.

Но как унять пера нажим,

Когда один нажим и лечит?


Зазор всё меньше между строк,

Всё глубже тёмное, плотнее,

Чернее лист - короче срок,

Строфа - окном. Oкна темнее.


А писем не было и нет.

Прижму к груди пустые руки.

Пишу - как углем по луне

С обратной стороны разлуки.


Никто не встретит, не прочтёт.

Почтовый ящик с паутинкой.

И одуванчика черёд

На неухоженной тропинке.



Впечатления. Вокзал Сен-Лазар


Серия картин К. Моне "Вокзал Сен-Лазар "


1.


Клубы́ и клумбы шляпок, пар

И па́ры на перроне,

Цилиндры-трубы, перья, па

Прощания с поклоном.


В мазках мазута полотно,

Обходчик, медный чайник -

В нём масло, у обоих нос

Длины необычайной.


И пар для пар локомотив

Накипятил, стоячий,

Усы седые отпустив,

Безусо ждёт, горячий.


2.


Свисток и шипение, хором "Аdieu!"

И скрип, раздающийся снизу,

"Mon Dieu!" опоздавших, причины враньём,

Срывание крыльев с карниза.


Шуршание прессы и эхо подков,

Хлопок возвращения двери

К охране буфета от резких гудков

В маневрах составов пленэра.


3.


Белый дым - как воздух над плитой,

Кровь заката - тoлько отсвет, палев.

И лилово-блёклой запятой -

Тень от нераспроданных фиалок.


Пеpспектива сизая. Она -

Фонарём отплывшим, бледно-красным.

А обходчика бесцветная спина -

Лишь мазком расплывшегося масла.


4.


Запахом горечи писем сожжённых,

Нежных букетов любовников; встречей -

"Шипром" мужей и "Шaнелями" жён их,

Потом носильщиков с грузом наплечным,


Привкусом губ под усами, сигарным,

Женской помады с оттенками лени,

Вкусов игристых - шампанских и старых

Ты, Сен-Лазар - винегрет впечатлений.

Гадание


Заплачу́ наперёд за хороший

Не совет, а намёк на заре -

Расскажи мне, цыганка, о прошлом,

А грядущее мне - не секрет.


Если главное знаю наверно,

Уточнять - не напрасный ли труд,

Во втором ли часу или в первом,

Поутру ли умру, ввечеру?


Разгадай же вчерашнюю полночь -

Не шестёрка ли вместо туза,

Что лежит под рубашкой "Я помню,

Но иное хотела сказать..."?


Подскажи, это быль или небыль -

То желание, что загадал

На звездe, пролетaвшей по небу,

Пожелаю ли всё, как тогда?


Опустила ты карие долу,

Но глаза - не на картах стола.

Неужели червонцев не вдоволь

Или просто солгать не смогла?



Где бы не был


Где бы не был (в стенах, на ветру) -

Всё пишу; вот страница какая,

А на ней не вселенская грусть

Свои косы во мне распускает.


Не взахлёб не нырялось в глаза,

Без затяжки не чувствовал вдоха.

Не бессмертен, и мне не связать

Слово "жить" с обстоятельством "плохо".


Оборвётся строкою житьё,

И к обрыву, где траур с портретом,

Продолжает движенье своё,

Как перо, огонёк сигареты.


На бегу, на скаку, на плаву,

На лугу, на корме небоскрёбной,

Чем последний карниз назовут -

Местом коечным, камерным, лобным?


Мне привычней возницкое "Но!"

К чёрту грусть, а к цыганке - вопросы.

Лишь поэзии в доме ночном

Пeред cном расплетать свои косы!



Графу, пилоту, писателю


31 июля 1944 года Антуан де Сент-Экзюпери взлетел в небо в последний раз. Его самолёт нашли и подняли со дна только в 1998 году

http://diletant.media/articles/30191611/


Боже, на чём ты летал

Во французских своих унтах!

Переваливался в кабину - как в лодку,

С шарфом на глотке,

На голове - пилотка.

Вероятность возвращения -

С "может быть" на устах,

Но вот в грозе щель - и

"От винта!"


Твой самолёт - в Ле-Бурже,

А рыбы забыли уже

Вкус твоих глаз.

Вкус твоих фраз

Люди почти не помнят сейчас.


Всё заросло баобабами.

Их семена прорастают арабами

И разрывают твою планетку,

Чтобы француженки

Не задирали подол в оперетках.

И прочие ужасы...

А Жаны,

Забыв о Жаннах неподражаемых,

Ловят одних покемонов.

Армии ловцов - миллионны.

Вон - побежал, побежал!

Жми на гашетку! Жан,

Нажал?


И мне их безумно жаль.


Сердце может разорвать ненависть -

Та сеется,

где планета и небо есть.

"Приведи в порядок свою планету" -

Запомнилось.

И я на прополку -

С рассветом,

И, с толком,

Разумеется, покурив,


Так - до вечерней зари.









Гроза


Немы афишами зарницы,

Висевшие ещё с утра,

Расселись зрителями птицы,

Сложив хвосты, как веера.


Деревьев предаплодисменты.

Темнеет быстро и - в разы.

Случайных звуков неуместность.

Канун симфонии грозы.


И вот - аккордом! Что за силы

Копили громы, трески - всё,

Чем сумасшедшая копилка

На клочья город разнесёт


Под струнный стон громоотводов,

Гортанный водосточный хор?

Над всеми - молод, безбород и

Безумен ветер-дирижёр.


Непостоянство веретенья,

Его порывы - от людей,

От душ поэтов, чьим смятеньем

Поить пустыни площадей.


Утихнет... Первый концертмейстер

Отпустит струны-провода,

Скользнёт по лицам, окнам, жести,

С которых слёзы - как вода,


Что ветер высушит и вытрет

И, с мокрой кроною на лбу,

Расправит тучи над пюпитром,

Как дуче, выпятив губу.





















Два озера


Как на столе гадательные блюдца,

Два озера зеркальны на лугу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия