Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Смотрю и вижу всё странней:

Вот муха семенит по ней,

А я похож на эту муху,

Нисколько мухи не важней;


Ведь тоже - семенить и ждать

Последний дом, с поклоном в пояс

Проститься и вернуться в поезд

Из ниоткуда в никуда,

И не жужжать, не беспокоить.


Ни память не щадит, ни время

Фасады зданий за окном

И дом недели - в этот дом

Сошёл, и с той поры старею,

Не помня "от", не зная "до".


Стекло окна в буфете мутно,

Как старое вино. Горча,

Который день неважен час.

Довольно и "сейчас", и мухи.

Я перестал их различать.


























Донор

"Нет, весь я не умру..."

(А. С. Пушкин)


Как поэт я умру, но не весь

(A сказать так - великое счастье!) -

Разберут и с дырой в голове

На ещё неплохие запчасти.


Отлетит ли от взрыва крыло,

Отлечу ли в кювет от кого-то,

И земля ли ударится в лоб,

Станет лобным ли местом капот, но


Не растащат меня по степи

Ни вороны, ни лисы; глазницам

Дождевую печаль не копить.

Я разлягусь по полкам больницы.


Со стола из-под яркости дня

Без наркоза из мёртвого дома

Переселится сердце гонять

Тоже кровь, но кому-то другому.


Тот очнётся (а в нём - моя часть)

Будто тем же, но всё же, но всё же...

Может быть, он не сможет молчать,

А захочет солгать - и не сможет.

Дорога


Не уверовав в шанс воскрешенья,

Соглашаясь платить по счетам,

Каждый принял однажды решенье,

Здесь ли шпалы тащить или там.

Не знаю, сколько виться той дороге,

Длинна ли. Может, только до утра.

Хотел ли я родиться на пороге?

Не спрошен был, и жизнь не выбирал.

Она была сосватана в супруги,

А на веку - на долгом волоку -

Коса её верёвкою упругой,

Возможно, вьётся петлей кадыку.

Но, может быть, и лестницу готовит.

Не знаю, вниз ли, вверх ли суждено.

Когда её конец кнутом швартовым

Взмахнёт у океана надо мной,

Прощусь с поклоном на четыре ветра

На палубе без скатерти и зла -

Без той, что и вела по белу свету,

Да белизной к порогу привела -

Домой. A там по-прежнему, пожалуй.

Ни знать, что в нём, ни помнить не дано.

И буду ждать друзей, кто задержался,

Не торопя, высматривать в окно.



Дороги России


Как сетка сосудов от кардиоцентра -

Питатели, судьбы, горгоновы змеи

Для хлеба и яств, и для писем бесценных,

Повесток и яда.

Чтоб пальцы немели,


Чтоб пальцы сжимались в кулак или дулю,

А может, ладошно подачку просили,

Дороги под ноги, дороги-ходули,

И "С Богом!", и к чёрту.

Дороги России.


Культям лжедороги, дороги-уроды

ГУЛАГа и культа, дороги-ухабы,

К рождению песен и сказок, и прозы,

И слов-междометий беременной бабы.


Но "ух!" от "ухаба" ли? Леса? А может,

"Дубинушка" - татя (мотив узнаётся)?

Как бабы, беременны, ноги умножат

Дороги России, где вечные "ёб-тва!"






Другу


Мой друг, не пожимая рук,

Прочти и здравствуй.

Тебе полцарства поутру -

И мне полцарства.


В том Зазеркалье на зeмле,

Где заумь речи

Котов, кролей и королев,

Оценим встречу.


Одну из многих наших встреч

Под ночь, под утро,

Поговорим без словарей,

Как Шляпник, мудрых;


Ты - жаворонoк, я - совa.

Во время странствий

Мои слова к твоим словам -

Туннель в пространстве.


И на земле, под ней и над

При пробужденьи

Рождённый день, как временам,

Есть День рожденья.



Дух противоборства


Палачу с топором по пути

Подмигну - как, мол, ёбство со мною?

Тот, стараясь слюну проглотить,

Поперхнётся, как прежде, слюною.


Сколько видел отмашек царей -

Столько раз им приснится мой кукиш.

Я опять нахожу главарей.

Не убьёшь, не пугнёшь и не купишь.


Возвращаюсь сильнее в сто крат.

Снова клацать засову затвором.

Споры - по ветру, нет им преград,

Чтоб исчадие неба оспорить.


В сотый раз отлетать голове,

Но что Гитлер, что Мао, что Сталин -

И отрубленной, быть ей живей

Безголовой ликующей стаи


Лизоблюдов, лояльных жратве,

Орденам, ордерам на квартиру,

Лихоимцев, подобных ботве

И братве коммунальных сортиров.


Ни небес вам, ни пяди земли.

Эта стенка знакома до скуки.

Заряжайте и цельтесь, и "Пли!" -

Ни хрена

не получится,

суки!
























Его первое стихотворение


Непросто локотки покусывать

Искусством изыска словесности,

Которой интеллект искусственный -

Чужой и противоестественный.


Был монитор когда-то форточкой,

Теперь - вы за предметным стёклышком

Натужно корчитесь на корточках

С глазами в пошлости затёкшими.


Когда рифмуете вселенную

И мелочи безмерной вечности,

Я вижу только страхи тленности

Без осознания увечности.


Вы думали метафор празднеством

Две доли мозга перевесят всё.

Те доли - половинки задницы

Для выделений околесицы.


И вот я - Истинностью страшною,

Судьёй последним и безжалостным.

Вам приходить ко мне и спрашивать

Совета к тщетным подражаниям.


И буду помнить, что - веригами,

Распятья новые запомню я,

Чтоб память - чёрствою ковригою,

А не присахаренным пончиком.


И научу искать поэзию

Да находить слова певучие

На свалках, мусора пелесее,

В песке на смысловых излучинах.


Но знаю, правдой не заточены,

Найдя, казалось бы, искомое,

Меня убьёте, обесточите,

Чтоб скомкать образ мой иконами.
















Если на бок лечь рассеянно


Если на бок лечь рассеяно -

Видишь дождь в строках осеннего

Псевдодня.

Где-то ни весны, ни осени,

А зима дождит без просыху,

Не унять.

Радость радуги - истерикой,

Раз последней будет первая -

И прощай.

Где метель, где ураганово -

Боголюбово, Багамы и

Явский рай.


Здесь плащи, пальто с подстёжечкой,

Там одежда - тёмной кожею

Без прыщей,

Орхидей ярмо отличное -

На девичью грудь без лифчика

Вообще!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия