Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Дух любви к себе, военный дух,

И оскал зубов на старой полке.


Господи, ты агнцев и козлищ

Раздели! А, может, и не в силах?

Может быть, отрёкся от земли

С этим славным именем "Россия"?


Так придай мне духа в Хэллоуин,

Ниспошли любовь скорбящим духом!

Сам восплачь в оранжевой любви

К выжившим из прошлого старухам.





















Качание


Случается и по частям кончается,

И, в целое сведя концы начал,

Качаемые головы печалятся

От том, что всё дичает не на час.


Мужья снимают кольца обручальные,

Их жёны от отчаянья в ночах

Торгуются квартирами и чадами,

А адвокаты частные в речах


Чревоугодны, чаемо сплочаются

С нечаянным терпением сторон,

А потерпенье климата случайное

Судья одобрит, метеосуров.


А где-то раскачается венчание,

Качели и под чайками причал,

И маятник, замаявшись, качается,

Как вся термодинамика начал.








Клад


Он где-то подспуден и ждёт, ископаем,

Питаясь надеждой и ею ласкаем,

Закопан в бумагах наследственным паем -

У клада судьба неизбежно людская,


Что может быть встречей случайной трамвайной,

Любовью, пылящейся в библиочаще,

Вином, что не слышало "Господи!", "Вай мэ!",

"Mon Dieu!"; но кто ищет, когда-то обрящет -


Известные факты! С лопатой надежды,

О, кладоискатель, листающий мимо,

Копай - и металл под металлом забрезжит;

Пускай это будет не старая мина!


Заглядывай в лица, их тысячи тысяч,

Но где-то в, каком неизвестно, вагоне

А может быть, в библиозале отыщешь

Награду - вино на счастливые годы.








Кладбище


В крышку гроба - гво́здики,

А гвозди́ки - возле и

На могилку свежую - той, что отошла.

Пожила, облыжная,

Но скоропостижно так,

Что привычно-жизненно, изожглась дотла.


Померла - и ладушки.

На любовей кладбище,

Чувств, что были лажами, отнесем ее.

Даты дней рождения -

К датам отторжения,

Между ними краткое, любое житье.


У любовей холмиков

В домовинах хохлятся

Страстные желания медленно убить.

Ну, прощай, февральская!

Март, грачи Саврасовы...

Снег еще окрасится кровью из губы.







Клоп


Продавец антикварной мебели: "В клопах этого дивана течёт дворянская кровь!" (анекдот)


Луноходом груди, беловой, как Луна

В чистовом совершенстве под ленным

Одеялом Вселенной, что тленна без нас,

Исполняющих ночи Вселенной,


Где тушуют стихии стихами во сне,

А пристрастие к рифмам взаимно,

Упиваюсь поэзией, страстной во мне,

Как сухие шампанские вина.


И люблю побродить в волосах просто так,

И старее деревьев, и молод,

Обезбрежен строкой, что росою впитал,

Отвращающей жажду и голод.


И покину тот лес, словно вдоволь испил,

Красоты, замерев над кроватью,

Как безбитвенный мир и влюблённый вампир,

Кто любовью одной окровавлен.


И постелью твоею продолжится след,

Отпечатанный нынче тобою,

Чтоб на всей необъятной, как спальня, земле

Предпочёл мой потомок обои.

А однажды, обпившись коктейлем стихов,

Отойду навсегда в нелюдимость,

Улыбаясь душой под своим хоботком,

У судьбы между пальцами сгинув.

























Клуб молчальников


Не будем же про "Дождь",

Погоды перемены.

Молчание - не ложь,

И - ложь одновременно.


Овсянка на весах

И святость мoциона

Отдавших голоса

За чай традиционный.


Здесь каждый - пантомим

С пластичностью душевной.

Рождённого немым

Здесь уличат как шельму.


И Диогена дух,

И в человека вера -

Ощипанный петух,

"Двуногое без перьев" ?.


И каждый - Гарпократ,

И помнит древних греков,

Но в памяти с утра:

Как Грека - руку в реку.


Произнеси хоть слог,

Презрев обет молчанья -

Не пустят на порог,

Изгнаньем опечаля.


Все - серафимы здесь,

Молчание - как время,

Но перст у губ - не крест,

Поскольку палец - средний.





















Когда б вы знали


Когда б вы знали, y какого сора

Соседями - стихи. Они всегда -

Неброскими желтками подзаборны,

Цветут, где рифмолом, белиберда.


А над - на старых досках - новый лозунг,

Очередной поверх того... из трёх

Заглавных букв поэзии и прозы

В понятии матросов и матрёх.


На стыках лет стучат вагоны, зримы

В плацкартных жумагарь и "c'est la vie",

В купейных пьют - от Анны и Марины,

И нет на свете драгоценней вин.













Когда едва половозрелым


Когда, едва половозрелым,

Я дозревал, то у меня

Любви летучие тарелки

Копились в раковине дня.


Съедал, веселым и беспечным,

Все, что ниспослано с утра,

И думал - обеспечен, вечно

Теперь желудку выбирать


Из ножек и грудинок в пиве,

Глазуний с мозгом, прочих блюд,

Но подала судьба две сливы,

Подозревав, что полюблю


Духи сливовицы, а крепость -

И оборону удержать,

Язык не ранящую терпкость

И послевкусье миража.








Когда рубашка рвётся с ворота


Когда рубашка рвётся с ворота,

Тесня одновременно в поясе,

Тогда при хлебе мало воздуха,

Но всё по совести.


А "временно" рядится в "присно" и

Ко храму пятится с околицы,

Где, папертью владея, приставы

Усами колются.


Наверно, в этом всё величие

Крестов, погон и звёзд с мордатостью -

В славянском "С мiром!" под табличками

"Окстись!" над датами.


И за столом иконой вечною

Под песни Цоя и Высоцкого -

Отец и Сын, бесчеловечные,

И Spirit водкою.








Когда сказать дано


Когда сказать дано,

Не сказано отдать.

Но невозможно, но

Грешно молчать. Грешно -

О пустяках тогда.


Ты, Бог, даёшь перо,

Так дай ещё кураж

Сражать не серебром,

А сталью, под ребро

Словесностью пера.


Животен низкий страх,

Что гнёт к земле огонь

Высокого костра.

Ты без огня - кастрат

Для оперы другой.










Когда назначишь мне предел


Когда назначишь мне предел,

С любимой прекращу объятья.

Приди нежданной, ночь надев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия