Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Тандемом прилетят две стрекозы.

Им, игрокам любви, не расцепиться -

Пример природы и её призыв

Переменить расклад, сближая лица.


Но в зелени сукна - незрелость лет,

Что недотрогой засыпает сладко.

Червовый козырь - юности валет

Бьёт клевера трефовую десятку.













Любовь и автомат


Скорби, еврей, качая головой,

Раскачиваясь, почитай из Торы,

Найди слова о жизни, не о горе -

К нему и не добавить ничего.


Я приходил на кладбище солдат.

Оно растет, но жизнь растет быстрее,

Где на побывку из казарм евреи

Приносят в дом любовь и автомат.


















Матери Украине


Распростёрта душой на Майдане стола,

В оцеплении - жадные рожи.

To твой крест, на котором распятой легла,

Где без боли родить невозможно.


Окровавлен испод и неясен исход,

Но из Лавры - волхвы к тебе, даже

Засучил рукава над тобою Господь -

Акушер с производственным стажем.


Ты дыши и кричи, моя нэнька, а крик,

Навсегда став моим, да услышат.

Отдохнёшь, отстрадав, а покуда ори,

Ты жива и надеждою дышишь.


Украинская ночь. Хутора, Рождество,

И кумы обнимаются в песне.

Не испортить рождения дня одного,

Хоть с небес укради полумесяц.


Что внутри, что снаружи - ворьё и жлобы

Заточились на плоти кусочек.

Ты рожаешь себя - чтобы нэнькою быть

И сестрой мне счастливой заочной.



Мелочи жизни


Между нами вода - мили блеска и плеска,

Нефтяные разводы и мусор круизный,

И контейнеровозы, что, мир околе́ся,

Возят мелочи жизни.


В них одежда от Гуччи, продукция "Вольво",

Килограммы и фунты, и локти с пудами,

Алкогольные яды - обманывать боли

Нетелесных страданий.


Между нами гудят и кричат временами

Нефтевозы и птицы, а мы на причалах

Замолкаем, припомнив, что всё - между нами,

Но немного печально.


Это мелочи жизни и мелочи тризны

По прошедшему с мыслью о чём-то богатом,

Об огромном и значимом, стоящем жизни,

Чтобы плыть к Арарату.


Зачастила на берег, а там твоё платье

Только ветру трепать. Океан между нами,

Эти мелочи жизни. Я тоже не плачу

И любуюсь волнами.



Memento mori


Печально столько лет прожить

И знать - вот завтра сгинешь лично,

А некролог твой тиражи

Газет никак не увеличит.


Ну что ж. У многих нас, ничтож,

Над гробом взвоет кредитор лишь,

И то - двусмысленно. Ну что ж.

Раз жил, как все, то смертью вторишь.


Есть шанс, пока не на столе

Спина, пока в ней что-то колет,

Такое сделать на земле,

Чтоб некролог читали в школах.


Составь его как план уже

Своей пятидесятилетки -

Допустим, "Мавзолей поджечь",

А может, "В Мавзолей улечься",


"Изобрести стихомотор".

Умри без звания, но с понтом -

Тогда и алчный кредитор

Войдет в историю как спонсор.




Мертвый сезон


Сезон отслужил и умер.

Отели - пустые соты.

Разъехались толстосумы

И сумчатые Миннесоты.


Сапог итальянский занят

Подсчетом от них навара,

А море - его лизанием,

Пустое, как стойки баров.


Шезлонгам зонты обвислые -

Как мрамору пилорама.

И я бы свой пенис выставил

На холод, но не мрамор.


Сижу и считаю Римами

Историю человечества.

"Ничто не вечно", что примою

Звучит на подмостках вечностью.












Mетель


Мело, мело по всей земле

Во все пределы...

(Б. Пастернак)


Бог с тобою, метель! Широтой суждена -

Не сводить же обители счёты.

И звенят по Христу обе створки окна,

Не считая от ветра пощёчин.


Бесовщиною ветра встревожен камин,

По-собачьи щетинит загривок,

Охраняя мой дом и меня вместе с ним,

Прижимаясь к коленям в порывах.


Не кроваво вино, а вино во крови

К боготворной зиме причащает.

Чем вернее обитель, тем больше любви,

Что, прощая, пощёчину чает.


У природы игра, и метель до утра

Словомудрие винное множит.

Пониманья пора, а смиренья - гора,

И собакой камин у подножья.




Мечтатель


Сыпных бараков многолюдность...

До́ма -

Как перст (не в пятерне для кулака).

Дрожит рука, но, грёзами ведома,

Не пишет о земле для мужика.


Ни дров, ни света. Голодно без хлеба.

В квартире - невский холод поутру.

Всего довольно, если видишь небо,

Где в мире блёсток - безземельный Друд.


Не флаги - паруса, им сбыться чудом

В Гринландии, где ненависти нет.

И, пульсом сбиты, щёлкают секунды

Не слыханных в России кастаньет.












Мне б фырканье, а не мотора чих


Мне б фырканье, а не мотора чих.

Я не люблю смотреть почтовый ящик -

Что на экране, что ненастоящий.

Такси, не жди. Мне б у крыльца - ямщик.


И не хочу ничто переменить -

Ни мысль, и ни её рожденья место.

Пусть - к лучшему. Токарный - не стамеска

С теплом руки и точным глазом с ним,


В том выйду я - в творении руки,

Одевшись не по моде - по погоде.

Совсем не мудрость к возрасту приходит,

А возраст - к ней, шаблону вопреки.













Моей любимой стерве


Надежде Савченко


В женском горле першило, сухо

Было много ночей и дней.

Ты прекрасной и гордой сукой

В клетке стала ещё страшней.


Эта ряшка Фемиды зрячей

Получала в глаза, а зал

Прокурорский моргал и крякал -

Средний палец колол глаза.


Ты как лучшая стерва-профи

Оплевала позорный фарс,

Обвинителя рожу - в профиль

С приговором судью - анфас.


Инкарнация д'Арк? Едва ли.

Пепел Жанны замолк в веках,

Ту попы о Христа сломали,

Ты же верой в себя крепка.


Голодала, но только телом,

Гимном душу продиктовав.

"Щэ нэ вмэрла" когда запела,

Стало ясно, что та жива.

Моей первой девчонке


Мы были юны. Tы - ребром

Отдельным в девственном союзе.

Я знал уже о Marlboro,

Ты знала только марку ТЮЗ'а.


Смысл разделения полов

Доходит к юношам скорее

В том, что лобки - не у голов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия