Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Что не от "гонор" - "гонорея".


И ты познала мысль Творца

О том, что должно между нами,

Но не хотела до венца,

А я хотел тебя до "Amen".


Не чёрт попутал, как в раю,

А Бог низверг оттуда в пошлость

И, наполняя грудь твою,

Смешал любовь, мораль, жилплощадь.


В мои виски вползают льды,

В строку - сентябрь, и в осень - проседь.

А в мысли - юности следы

Тех проз "квартирного вопроса".



Моей прекрасной леди Одри


Одри!


Губы в улыбке, ноздри

Глаз мой,

Мозг не слепят,

Но ты слеплена

От головы до пят

Самой прекрасной леди мне.


Шея твоя и талия,

И, разумеется, далее -

Даже лодыжки

Дышат пoродой - слышу.


Кровь! Это понимал Воланд.

Господи, на всё твоя воля,

Но намекнул бы, если

Знал - спать с дочерью баронессы


Или у ног портретов.

Главное ли в этом?

Главное - это выбор.

Список забытых?

"Выбыла".


Буду на смертном одре,

Одри,

Ты будешь подле -

Фото в календаре.


Пользователь ты вещей -

Роз и серёг, и плащей,

Женского вообще?

Вряд ли.

Всем леди наряды -

Взгляды.


Я всегда любил тебя так,

Что "Одри" слетало со рта

Даже во сне.

Женщина другая не ревнует ко мне.

Этa... смешно говорить -

Любит тебя, покупает календари.


Так и живём -

Втроём.

Только с одной не спорю.


Одри!






Мой костёр


У костра течёт усталою

Песней тихая река -

И узка гитарой в талии,

Да разливом широка.


Шаль шальную и наплечную -

Ту, что на груди узлом,

Распущу - лети над речкою

Птицей с шёлковым крылом.


К ночи - тройка с гордым барином

Да с деньгами из казны.

Будет водочку наяривать,

Плакать песни старины.


Брошу карты окаянные,

Выйдет по судьбе острог,

Правды не скажу - взбуянится,

А солгу про даль дорог.


Про судьбу спою, что карою

Может стать, как в старину,

Да блесну глазами карими

И надеждой обману.



Молитва


К трагедии в Петропавловске-Камчатском 28 января 2016 года


О Господи, отнял бы нож этот - память

У ждавших из школы домой,

Иначе их детям все падать и падать

В кипящую воду зимой.


А может быть, отнял бы ранящий разум,

Не будь до конца так жесток,

Ведь все - под тобой, как и та теплотрасса,

И подлый ее кипяток.


Забудем и мы до каких-то похожих

И очередных катастроф.


Вот выжили б дети, то отдал бы кожу.

А так... только несколько строф.










Молчание


Меня переполняла горькая грусть, смесь памяти и знания; памяти о былом и должном, знании о том, что ничего не вернуть; и в то же время смутной догадки, что всего возвращать и не стоит...

(Джон Фаулз, "Волхв")


Время бессловно кирпичи считать -

Обманывать разум трусливый.

Время бессловности садоночам не чета,

Растившим в паху две сливы.


Выщербил стену невидящий взгляд

Многих прозревших в ступоре.

Пуля молча летит, не юля,

В мысли мыслепреступника.


Эти мгновенья - считать кирпичи,

Вонзаясь в кладку, сколы в ней.

Смерть коротка - револьверный чих,

Жизнь - тома протокольные:


Заговор, средства, шпионом кого.

Болью оплавлен разум -

Если мошонку - в пол сапогом,

Та начинает рассказывать.


Первый, второй... миллионы камней.

Их имена забыты.

Третий, четвёртый... в огромной стене -

В той, где молчащий обычен.


Первый - с кайлом, охранник - второй,

Третий доносчик. Нервы

Тянет четвёртому плотный строй

Вышек второго с первым.


Страх и молчанье, молитвы, гимн

Новым уже миллионам.

Молятся, плача? Поставлены к ним -

Стенкам своих Вавилонов?
















Мольба Пигмалиона


Согласно одному варианту легенды, Пигмалион был наказан Афродитой любовью к статуе за нелюбовь к живым женщинам, а согласно другому - он просил у богини жену, такую же прекрасную, как статуя, которую он создал. На мой взгляд, он был наказан в обоих случаях.


И кость, и дерево, и мрамор,

И невмешательство богов

Да сохранят, что так прекрасно,

Бессловно в женщине нагой.


И звук, не созданный дыханьем,

Волшебней флейты пропоёт.

Он может стать всем тем, чем станет

В воображении моём.


Уж сколько их окаменело -

Оживших к пурпуру цариц...

Пока творил - любил, немея

От счастья - немоту творить.


Карай любовью, Афродита,

Дари супругу за любовь.

Не тронь, что так боготворимо -

Молчанье женщины нагой.




Мосты


Ни страны, ни погоста

Не хочу выбирать.

На Васильевский остров

Я приду умирать.

(И. Бродский)


Не смешались в насильном коктейле

Города, острова и мосты.

Если тело в земле Сан-Микеле,

То душой на Васильевском ты.


Не тебе Благовещенский ночью

Разведён - для судов во плоти.

Нет преграды поэту. Заочность -

Сон мостит


О завшивленных в Норинской, нарах,

О часах псалтырю-словарю,

О мосте безысходном Фонарном,

Где толкали тебя к фонарю,


О цепном пешеходном Почтамтском,

Разделявшим пропискою жертв

Разводным фиолетовым штампом

"ПМЖ".


К Сан-Микеле паромы швартуют

До вечерни, а после - провал.

Ты всё ходишь на мост Поцелуев

Бледно-синюю ночь целовать.

























Моя армия


Что - даты? Даты - как солдаты

И пешки для календаря.

Всегда - вперёд, где будут взяты,

Но души жертвуют не зря.


И месяц - танковою ротой,

А год - пехотный батальон.

Всем консерваторам-уродам

Враждебен и опасен он.


По-взводны сутки-работяги,

Отвагой - пульс "сейчас" в груди.

Глупы окопы и овраги -

Часы на дне не победить.


Идут без окрика для стаи,

Но каждый знает свой манёвр.

Обложат веком, нарастая

И атакуя каждым днём.


Не переврать, не искалечить

Победу времени, пригнув -

Года нагрудно и заплечно

Спасают правду и страну.


Не тороплю, ничтожность взвесив,

На цацки-звания плюя.

Спасай же города и веси

Безвестной, армия моя.


























Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия