Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Как наши выстрелы-слова,


Немного всё же веря: помесь

Холопья не навек в стране,

И кто-то нас когда-то вспомнит.

Но если нет?


А нет, так нет. И пусть ничтожность

Себя обманет большинством

В который раз. Как всё... похоже!

Недолгим будет торжество,


И меньшинство разрушит тупость,

Ложась с гранатою под танк.

Приступны крепости преступных!

А если так,


Пусть нас забудут и навеки -

Придёт черёд другим, а те,

Не холуи, а человеки,

Родившись в новой наготе,


Опять строфу напялят смело,

Чтобы и снайперу - в глаза.

Назад нельзя. Такое дело.

Нельзя - назад.
















Начало войны


Ещё глупы и театральны

С безжалостным "любой ценой!",

Безвольны трусы-генералы

С расстрельным взводом за спиной.


Котёл на карте. Кто не сварен,

Тот предал Родину и власть.

А в кипятке уже без пары -

Нога в кирзе, запястье, глаз.


Лети, солдат, к пузатым тучам,

Где правда - душами истцов.

Краснеют тучи, в небе мучась

ГУЛАГом, выжравшим отцов,


Чья жизнь - слеза. Ты тоже сорван

С лица родной земли слезой

И несмываемым позором,

В потери списанной кирзой.


Историков слетится стая

Всё переврать, недосказав,

Живописуя и вкушая

Твои славянские глаза.


Не разыскав костей, оценит

Наследник стоимость наград,

Что, как свои, на грудь нацепит

И внуком выйдет на парад,


Зарыв все подлое в спецхранах,

Пустив архивы в облака.

Но кровь, что не отмыта правдой -

Теперь и на его руках.





















Не комкать крик


Не комкать крик в надрыв и хрип

Под три аккорда,

A против ветра говорить,

Словами - в морды.


Ведь петля горло не теснит.

Снимая галстук,

С бонтоном расстаюсь, а с ним -

С искусством галсов.


Не про волков и лебедей,

И жертв охоты -

Скажу про сук и про блядей,

Про "патриотов".


И даже записей не жду

По институтам

В две тысячи... моём году

О проститутках,


Но - не снимающих шмотьё

За медный грошик,

А тех, кто - душу продаёт,

Надев кокошник.


К презренью ненависти нет -

Не заслужили,

Живя и славя дни на дне,

Назвав их жизнью.


Не вас, толпящихся у блюд

К подачке дачкой -

Тех русских искренне люблю,

Кто жил иначе,


Кто - в петлю или слогом - в стол.

Марину с Анной.

Те вечно русские - зато,

Вовек желанны.


А вас не счесть по временам

И поимённо -

Течёте реками говна

Под все знамёна,


Кроваво-красные, потом -

Под триколоры

Со злобой, якобы святой,

Безбожной своры.






Не поклонись пророкам


Не поклонись пророкам лет

Своих. Не чти их и не славь их,

Склонись пред тем, кто им во след

Идёт судить, исполнить, править.


Пророки точат, не свалив,

И пошатнут, но не разрушат,

Прибои берега земли

И бьют, но не меняют сушу.


Ведь не пройдёт само собой,

Что - не само собой, забавой,

В которой так случайна боль.

Назвать болезнь не есть избавить.


О, врач-хирург! С собой имей

Не кнут, не слёзы - в рану капать,

Для мира пусть не месть, не меч,

А воля сталью - точный скальпель.


Виляют змеями года

Одну, другую, третью старость.

Терпеть, надеяться и ждать -

Вот что осталось.



Не прикоснуться к прошлому


Не прикоснуться к прошлому. Не тронь!

Нельзя! Сто тысяч вольт! Не прикасаться! -

Фундамент, на котором трон

И царство.


Ты пионеркой галстук приняла

И клятву, что теперь звучит иначе,

А кто-то - прелести кайла

И тачки.


Но копоти налет сойдет с небес,

И прошлое увидишь на перроне.

Оно притронется к тебе,

И вздрогнешь.













Не спрошу, сколько грех волочить


Не спрошу, сколько грех волочить,

Есть ли что впереди, да и светит ли,

Потому что кукушка смолчит,

Только ворон картаво ответит мне.


Тороплюсь от тоски и вины

В покаяньи отчалить от грешного

До того, как подошвой спины

Я взойду на ступеньку столешницы.


Не боюсь осужденья в глазах,

И не может быть глаз у встречающих,

Опасаюсь пустынный вокзал

Увидать и заплакать в отчаяньи.


И пока, колеся по земле,

Я прощенья прошу у покошенных

Пулеметной косою стеблей,

У солдаток, сиротского крошева.


У встречавших над общностью рва

Свою пулю, не став даже розовым,

У невинных, кто жилы порвал,

А помянут БК папиросами.


Повинюсь, хоть убиты в ночи

Не в моих временах после варварских,

Но в мои - не кричал "Палачи!",

А талон на стихи отоваривал.


Повинюсь за себя и за всех,

Кто боится зайти за околицу.

Я взошел бы к тебе. Только - грех.

То желание крестиком колется.





















Не так, как у людей


Мне ни к чему одические рати

И прелесть элегических затей.

По мне, в стихах все быть должно некстати,

Не так, как у людей.

(А. Ахматова)



Цепочки мизансцен и анфилада студий,

А иногда они - матрёшечный набор.

Одни - чертополох, другие - незабудки,

А третьи вовсе - подзаборный сор:


Отрывки из газет, остатки от заката

Во всполохах стекла и пулемётных гнёзд,

Осколки кирпича, жестянки жизни мятой,

Где редко мышью совесть прошмыгнёт.


Не признают границ, не соблюдают правил,

И, увернувшись от осколков кирпича,

Бредут не мир спасти - спасаются оравой

От мира, как изгои, по ночам.






Неряшливы манжеты


Неряшливы манжеты. Не вини

За то, что строчкой капельки чернил -

Дневные многоточия одни...

Высоких птиц бессвязна нить.


Отсутствием ночами не кори.

Когда б ты знала, каково парить:

В подбрюшине - паденья мили три,

И над - созвёздность ярких рифм.


А ветер то поддержит, то предаст,

Маши ли, не маши - а всё беда,

И оземь. Обернёшся кем тогда?

Ни знать, ни в сказке угадать.


Там - Ковш с прозрачной чернотою, но

Она прозрачна так, пока темно.

И падает, кружась забытым сном,

Перо, обмакнутое в ночь.








Неспешен ход


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия