Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Духовность там совсем не ночевала.

Размеры эти западные талий?

Поди без талий в космосы летали.


А валентинок модные ботинки...

Да ну их! Даже валенок картинен,

Когда надет на правильную ногу.

А "Ночь тиха. Пустыня внемлет богу" ?.













О, Господи! Ты любишь о любви?


О, Господи! Ты любишь о любви?

Тогда избавь от слов, в ничто истёртых,

И научи для послевкусья терпкость

Искать не в винах, что пропитка к торту -

В глотке "Навек!" к венчанью половин.


Пускай ей праздник - всякий день в году!

И день рожденья - всякий день недели,

Пускай же календарь её не делит

На завтра и вчера, и то безделье -

Суббот и воскресений череду.
















Огородное пугало


Как ты печален на кресте!

И птицам никогда не страшен,

Пусть даже ветер в маете

Твоими рукавами машет.


Когда-то, выпрямляя торс

В пасхальных шествиях елейных,

Былая прямота полос

Была хоругвям параллельна.


Теперь ты выцвел, ветеран!

Иным покроем жизнь земная,

А смерть как жертву, боль от ран

На Пасху только поминают.


А что б сказал ворам, лжецам,

Мораль напомнив Бога ради?

"Не лжесвидетельствуй!" - скворцам,

Воронам в поле - "Не yкради!"?


Потом нагорные слова

Им повторил бы? Всё - пустое.

Пиджак! слова - как рукава

На перекладине крестовой.


Ты в тысячах недобрых лет -

Острасткой птичьему народу,

А повода к медали нет

"За оборону огорода".


























Одеревенение


К 27-му февраля


Листы не свёрстаны как лес,

И тень у каждого своя,

Корнями оплели в земле

Фундамент ближнего жилья.


И в городском дворе давно,

Предпочитаете молчать.

Глухонемых говорунов

Лишь ветер может раскачать.


Движеньем веток на стволах,

Как пальцев, создающих знак,

Вы скажете: "Весна пришла",

Как будто главное - весна.


Вы скажете, что все - не то,

Что дальше от корней вода,

И стало больше проводов,

Как будто дело - в проводах,


Что меньше на коре имён,

А больше нецензурных слов,

Что птиц вонючее помёт,

Как будто то - вина щеглов.


О том, что срублен рядом клён,

Смолчите, страхами полны.

Был чем-то неуместен он,

И больше не было вины.


Ни слова скорби, чтоб почтить

Потерю кроны-головы.

Уже как люди вы почти,

А те - уже почти как вы.



















Одиножды один


Одиножды один,

Одиножды одна -

У ночи на груди

Я и моя луна.


И, если Бог - к окну,

В котором мой досуг,

Сказать, когда усну,

Куда перенесусь,


И дан ли жизни смысл,

А если дан, то в чём,

Что стоит это "мы" -

Коллекция никчём;


Как написать, чтоб мир

Заплакал, прочитав,

Воздал за каждый миг,

за каждый слог воздал,


То у окна-креста,

Колени не согнув,

Скажу Eму: "Оставь.

Не заслоняй луну".



Одно - всегда из двух


Одно - всегда из двух. Неправда -

Напротив правды неотрадной,

А меньшее из зол

Всегда есть зло. Позор тот выбор!

И мутен крик "Из списков выбыл!",

И лечит, как рассол.


Уйти от выбора - в два счёта,

В обман блаженства двух пощёчин,

Но это ли добро?

Добро - что левая не с правой,

Иначе засверкает сразу

Иуды серебро.


А горы - как коты и кошки.

Их сдвинуть из лукошка - мношкой

Горчичного зерна.

И осень наступает в полночь,

За нею - лжи и правды помесь.

Горчичная она.







Суке душе (как бы)...


Да что ж ты сукою скулишь,

Тоской под лавкой,

Ведь не травил, в питьё подлив

Хмельного лака.

И не гонял по падежам -

Душе, душой, и

Не лез в нутро концом ножа,

Терпел с паршою.

И, хоть науськивал с "Ату!"

В пустую дальность,

Но ты ж срывалась в пустоту

И наслаждалась.

Теперь скулёж и пьяный бред,

Луны пеле́ны...

Я в гипс, изломанный, одет,

А ты нетленна.

Скамейки отданы дождям

На смерть в гниенье,

И "Выход" лжёт, во "Вход" ведя,

А "Вход" гееннен.

Гитара с порванной струной,

А в глотке сухо.

...Ах, что там? Но не всё равно ль

Душевной суке...



Окно и чай


Искусства жизни мимо, полустанков,

Уставясь не в окно, а в тёплый чай,

Я вижу в отражении стаканном

Глаза свои с желаньем одичать


И с поезда упасть лицом в сугробы

У чёрных срубов поля посреди,

Чья невообразимая огромность

Небесна, но не ангелам, поди.


Родить себя, поставить дом, а сзади,

За домом чтобы дерево росло.

Но я, конечно, выйду на вокзале,

Где жизнь течёт постылым ремеслом.













Он звездою летит


Он звездою летит,

Но звездою не падает наземь,

С высоты по пути

Не заметит, как звёздны глаза -

Ярче искр Близнецов.

Это спутник космический связи -

Достиженье отцов,

Он детей виртуально связал.

Провода в пастораль

Хоть вписались, но сходят на убыль,

И не стоят утрат,

Что сорвались со скользких столбов;

На могилках цветы

Плоскогубцев, их ржавые губы

Отшептали мечты,

Что живут за компьютерным лбом.

И несётся звезда

Голубком с цифровым опереньем,

Облегчив поезда

И почтового ведомства власть;

Зашифрованы в свист

Поцелуи, но текст откровенен

Всех признаний в любви,

Для которой не сыщешь числа.



Опять стиха творение


И вновь рукою времени

Засученный рукав.

Опять стиха творение,

Варение стиха.

К нему приправа рифмами -

Фривольностью оправ,

Рифленье строчки ритмом, и

Вкус трюфеля и трав.

Столешницы парение,

Души бальзам и яд -

Рецепт стихотворения,

Столпотворения.

А Бог ревнив, но свой же дар

Не в силах оградить.

Смешал бы языки, как встарь,

Да ведь язык один.

Толпа же, сука, ревностно

Жжёт хворост под строкой,

Провозглашая первенство

Коктейлем языков.

Не укротить им, ссученным,

Творения руки,

Что с рукавом засученным -

Подобие стихий.



От Бени одной женщине


Я вспоминаю Вас той ночью

Не для того чьтоб напенять

Тогда отдав мне всю цепочку

Вы сердце унесли с меня


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия