Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Письма Нью-Йоркскому другу


Ну, как Нью-Йоркские изделия колбасные?

Поди, тоскуешь ведь, признайся, что тоскуется,

И снятся рощицы, поля, берёзки, пасеки.

Откройся искренне, там хуже, чем в Кукуево?


Вот ты за Трампа, а скажи, чем лучше Путина?

Богаты Крезами, с трибун несут, что нравится.

Один пожизненно, а ваш - два срока (путно ли?).

Пусть тот с причёскою, а наш на то не тратится.


По визе в паспорте - "Израиль" (что проверено),

Но в Венy вдумавшись, решил лететь до Брайтона,

Черкнув мне коротко - мол, раз рождён в империи,

То жить спокойнее прибрежно и окраинно.


Приятней б знать - замучен ностальгиею,

И в завываниях на берег ходишь каяться,

Да сожалеешь о содеянном, что гирею

Висит гнобительно, томит печатью Каина.


Поправ и Родину, и сына обязательства,

В таксистах маешься (не ездишь в "Мерседесах" же!).

Тогда признайся - сожалеешь о предательстве,

И врут свидетели, что видели профессором.


Вот и у нас, как встарь - народ пойдёт на выборы.

Пускай не выбор там, но ведь голосование!

Народовластие - от Колымы до Выборга.

Тебя жалею я, имея основание.


























Плиты


I.


Подвижные плиты в подвальном пасьянсе

Сближаются или расходятся в тайне

Подземного тысячелетнего танца

Шажками столетий, насколько мы знаем.


Земля повторяет столешницы круглость,

За круглым столом мы сидим под часами.

Нам страшно, поскольку беспомощны руки,

А карты под скатертью движутся сами


В гармонию масти, что есть очерёдность.

Чем меньше мы знаем, тем меньше и страшно.

Не ведая, всё ли сойдётся, притрётся ль,

Ныряем в метро головою, как страус.


Всегда монолитны, всегда исполинны,

Бесспорны, подспудны и неочевидны.

С движением времени движутся плиты -

Полей гравитации мощные мины.


Над вами моря, где не счесть мегалитров,

Вулканы-нарывы, дворцы, огороды,

Восстания плебса... Прекрасные плиты,

Пока безконфликтны, вы так благородны!


А с точностью в несколько тысячелетий

Уляжетесь мирно, как смута земная.

Чем больше мы знаем о вечном, тем легче

Приписывать скромно "насколько мы знаем".


II.


Невечная мерзкость полярного грунта,

А к северу - льдов над холодной водою.

Невечны и реки, что змеями в тундре,

Невечны лекарства змеиных удоев,


А к югу и той полосы усредненность

Невечна, как тот, кто её усреднил и

Построил аптеки с фонарностью, склонной

Светить лишь поэтам с тетрадками ниже.


Невечны озёра и женственный лебедь,

Узорность балета его привозная.

Невечны реформы, восстания плебса

И их результаты, насколько мы знаем.


Насколько мы знаем, невечны, как реки,

Пещерность души и компьютер в пещере,

Невечны евреи, монголы и греки,

Всего человечества зло и ущербность.


И временны плиты невечных надгробий,

Названия улиц и улицы сами,

И в этом пасьянсе надгробного рода

Беспомощно люди сидят под часами.


На скатерти к чаю слащавы словесность,

Хула и хвала, и халва развесная -

Побег от незнания даты повестки,

Что так вероятна - насколько мы знаем.


III.


И всё неизбежно, и всё неизбывно,

Порою, мы знаем, неисповедимы

Распятия воен, распутья судьбы, но

Они неизменно уводят от Рима


Печалью дорог, вдоль которых распяты

Рабы, восстававшие ради свободы.

Насколько известно, у солнечных пятен

Циклично участие в нашей погоде,


Но то, что исподом путей эмиграций

Глубокой подкладкой, подстёжкой гранита -

Константа природы, и, как ни старайся,

Её не изменишь, и неизменимы


Законы, которые необходимы

И неогибаемы, неоспоримы.

А плиты в походе своём нелюдимом

Подвластны законам, не писанным в Риме.


Тираны приходят, тиранят, уходят,

Им плиты подарят гранит на могилы,

Насколько мы знаем, законы природы

Пребудут всегда, как задуманы были.


Конечно, ночами немного тревожно.

Чем больше мы знаем, тем меньше мы верим,

Что горы свернём, покричав у подножий.

И прячем себя за бумажною дверью.
















Поговорим о пустяках


Поговорим о пустяках,

В серьёзное не веря,

Пока бессмертны мы, пока

Живём, по крайней мере,


По самой кромке - между "быть"

И тем, что завтра может

Улыбку выбрыком губы

Спрямить, сковать, стреножить.


Не станем время временам

И нравам посвящать мы.

Любовь... Не тема ли она

К безгрешности зачатья?


Долью тебе вина в бокал.

Невечна вечность даже,

Она - понятие, пока

Мы скачем полем, пляжем.


Вино не призовёт молчать

О пустяках сугубых,

Пусть только поцелуй-печать

Стреножит наши губы.



Под красным светом абажура - полночь


Под красным светом абажура - полночь,

А белый лист под строки не упал, но

Он ждёт, и зрелость негативы помнит,

И серебро не искажает память.


Та, проявившись, скажет: слёзы - вруньи,

Улыбки - неуместны или время

Неправильно, а мыслям-говоруньям

Изменит цвет на блёклую безвреденость


Для снега отходящего - он, тлея,

Был чёрен, словно карандашный грифель,

В нём тень терялась траурностью шлейфа,

Скрывая неподобранные рифмы;


Был светел вздох Шопеновского марша,

Новорождённый март был жалок, сморщен

И гол, и влажен снятою гамашей,

Похож на свежесваренные мощи.


Но время даст к альбому отпечаток

Того, что, позабыв, не расскажу, и

Всё серое от жизни, от печали

Отбелится под красным абажуром.


И будет белым снег и всё былое,

А тень на нём заблудится, белея,

Останутся от горечи алоэ

Одни соцветья, пламени алее.


























Подслушанный разговор друзей - критика и писателя


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия