Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Как родилась Гоголевская вкидыш-тройка в "клевете на человека, клевете на родную землю, на русских людей" - в поэме "Мёртвые души" ...Шевырёв приветствует обещание Гоголя в первом томе "Мёртвых душ" показать читателю в последующих частях поэмы "все несметное богатство русского духа..."


С. П. Шевырёв был особенно близок с Н. В. Гоголем, которому оказывал много услуг: читал корректуру его сочинений, налаживал связи с книгопродавцами, ведал его финансовыми делами. После смерти Гоголя С. П. Шевырёв принимал деятельное участие в разборе его бумаг и хлопотал о посмертном издании его сочинений. И Гоголь ценил Степана, он писал Смирновой: "Если вы будете когда в Москве, не позабудьте познакомиться с Шевырёвым. Человек этот стоит на точке разумения высшей, чем другие в Москве, и в нём зреет много добра для России". С. П. Шевырёву принадлежит словосочтание "загнивающий Запад".


"Ты, Коля - золото-металл!

Порадовал, однако!

Я в жизни так не хохотал,

Читал - от смеха плакал.


Но, знаешь, книгу отложив,

Взгрустнул, найдя обиду

В том, что исконны типажи -

Россия в чистом виде.


И, сделавшись совсем больным,

Пришёл к тебе с вопросом:

А где ж Отечества сыны -

Его богатство просто?


Во славе - Первый Александр

Да Николай (царь "Палкин"),

И министерства, Коля, ан

Коллегий старых жалко?


Короче, дрянь ты сочинил,

Паскудные поклёпы

И вредный перевод чернил

На радость той Европы,


Oткуда вся идёт беда -

От немцев. Мы ж их били!

Что немцу хорошо всегда,

То русскому погибель.


Гниёт Европа. Это зло -

Реформы догоняний.

Навеки - царь нам, пусть ослом,

Но для народа няней.


Не переписывай. Добавь

О силе духа стойкой,

Что перевесит умность лба,

Как паровозы - тройка.


Да, к слову, отдал дань хохлам -

И хватит, перестань-ка.

Рязань воспой кацапу. Хлам -

To рождество Диканьки", -


"Сказать тебе, что - идиот?

Укор твоим сединам.

Ты, Стёпа - русский патриот,

Что по уму едино".























Подснежники


Бледнофиолетовыми,

Или бледножёлтыми -

Вить не эполетные им

Канители жёсткие.


Нe от веток беженцами,

Временно бескорыми -

Мартовскими нежностями,

Что исчезнут вскорости,


Упрекнув нас рвениями

Выживать тверденем

И сплочаться вениками -

Отметать сомнения.


Отойдут с младенческими

Мягкостью, безгрешностью,

Славя провиденчески всю

Мимолётность вешнего.


Ускользнув от будущего

Не стыдясь прошедшего,

Пригубивши губящую

Чашу совершенства их,


Жертвою весенности, и

Словно к Пасхе, к случаю -

Чудом, воскрешениями

Погребёных луковиц.


























Поехали, Юра!


Ты первенцем выжил

К цветам и портретам.

А те, кто был выжжен

В попытках, секретны.


Архивы упречны,

Сжигаем архивы.

Надежнее вечность -

Гераклы и Фивы.


Все мифы куются

На плахах победы.

Поехали, Юра -

За головы дедов!


Взлетевших, как птицы,

Но севших на колья.

Забудем их лица,

Растопчeм, как комья -


Мечтавших о ладе,

Величии флага,

Узнавших баланду

На нарах ГУЛАГа.


История - дышло,

Поскольку де-юре.

За "Имже вся быша" -

Поехали, Юра!


























Пожелали дорогу как скатерть


Пожелали дорогу как скатерть,

Но легла простынёю она,

И кромсал паспорта мои скальпель,

И менял адреса, имена.


По живому - сердец пересадки

Как плацкартных билетов обмен

На вокзалах, где морщились складки,

А стаканы стекали со стен.


И соскакивал с поезда в рожь я,

И цеплялся к нему удальцом.

Проводник, на хирурга похожий,

Мне в сердца погружался лицом,


Оставляя постель в изголовье

За полжизни до дальних краёв,

Где задышит последнею любовью

Распоследнее сердце моё.








Поздняя весна


Весна в одеждах серых, прежних

И под косынкой обложной.

Я жду чудес, обняв надежду,

С которой выглянем в окно


И там, в холодных пальцах клёнов,

Глухонемых говорунов,

Предслышим крон новорождённых

Зависший лепет новостной


О том, о сём, о грозах летних

И гнёте ливневых дождей,

О потеплении Вселенной

И страхах маленьких людей.


Да мало ли! Мы верим - тщетен

Обман апрельский за стеклом,

Где проклинают возвращенье

Грачи, нахохленные зло.


Мироточение для мира

Ни знать и ни назначить нам,

Но маслом заблестит палитра

Весны. Как женщина, она


Капризна, ветрена, плаксива,

И может к сроку запоздать,

Тогда становится красивой,

Лишь только ждут её когда.


И чудом выступит, наградой

Молитве, тлеющей в виске.


Без человеческого взгляда

Икона - краска на доске.




















Положи мне ладони на лоб


Положи мне ладони на лоб,

Охладив белизной февраля,

На глаза беспокойные, чтоб

Не метались, шипя на углях.


Что ни вижу - огонь подо лбом,

Что ни слышу - то масло в огонь.

Остуди меня, к людям любовь,

Не оставь без всего - одного.


Полечи приложеним рук,

Приложением губ полечи.

На спине бичевания прут

И горчит, но не лечит в ночи.


Научи не божественным лбом

Понимать. Понимая, прощать.

Не оставь меня, к людям любовь,

Приходи врачевать по ночам.








По-прежнему мне дорога


Какие-то шёпоты, стоны

Сегодня особы, поди,

Прижала, искомкав, ладони

К дрожащей над сердцем груди.


И кем до утра ты пробудешь

Во сне, что похожий на смерть?

Узнают ли в завтрашней люди?

В своём ли проснёшься уме?


Поверила в сказку про Зверя,

Что Принцем предстанет в конце.

Слабеет к полуночи вера;

Сомнение, пот на лице.


Меняла пелёнки, рубашки,

Учила читать по слогам.

О, матерь! И в детское впавшей,

Ты памятью мне дорога.








Пора


Пора. Пришла молниеносность лет,

Бегущая строка телеграфична.

Не мне посланья неба - всей земле,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия