Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Греть и чайник, и любовь, и знамя,

И упасть пустым и бездыханным

В небеса, откуда это пламя.


*Звезда Вега, самая яркая звезда созвездия Лиры. Она не только больше Солнца, но и ярче его (прим. приш-ца).











Призраки анфилады


Анфилада комнат или смыслов,

Снов, где натыкаешься на мебель,

Дежавю той ночи, где и не был,

И когда-то был, в жильцах не числясь.


И рука у двери выключатель

Ищет, но, спасенья не нащупав,

В немоте для карася и щуки

Выбросится щупальцем несчастий,


Столкновений с шорохом, обманным

Шёпотом и призраками целей

Не дешёвых щипачей карманных -

Живоглотов жизней драгоценных.


Анфилада лет и снов, в которых

Призраки убийц и идиотов

У портретов, вставленных в киоты,

С "Отче наш" в кириллице узорной.


Встав с подушки, влажной каждым утром

От своих видений и заочных,

Я рифмую то, что видел ночью,

С тем, что видел днём или - как будто.



Приходите босыми


Приходите босыми, нагими,

Без гармошки и громких сапог,

Без энигмы вуали княгини.

Потрудитесь к богине - другими,

На высокий порог


К высоте человеческой речи,

К языку с новым смыслом во рту -

Возвращения сути извечной,

Той, которой идет человечье,

И столетья идут.


Ах, оставьте! Кривлянья и плясы,

Пестроту оперений, дворам -

Проходимцев постойные кляксы.

Предъявите к желанью остаться

Белоснежность пера.










Продолжение реквиема


Не пересчитанным в могилах

Для поимённости потерь,

Тем, жизнь едва ли пригубившим -

Им грустно видеть, что - теперь.


Не терпеливо завещавшим

На дыбах вытерпеть сполна,

А на распятьях не прощавшим

И муку выпившим до дна.


Им, унесённым смертным смерчем,

Но не склонившим головы,

В то время, вовремя умершим,

Жалеть безвременно живых.













Продолжение тетради


Вдохнув пожарища земли,

Их кислый углерод,

Душа, сорвавшись, словно лист,

К тетради припадет.


Весомость слез испив до дна

И утомив уста,

Падет всей тяжестью она

На белизну листа.


И тот, младенцем закричав,

Одушевлен и нов,

Примкнет к тетради, кожа чья

Отсутствует давно.













Произведения лекал


В огонь виньеточную речь,

Произведения лекал.

Вердикт критических зеркал:

Редактор - печь.


Качает головой мигрень,

Сползает тенью плоской стих,

Высокий свет, укоротив,

Колеблет тень.


И тает снег, нагрет трубой,

Мираж колышется, скользит

Туда, где облаков транзит -

Неспешных лбов.


Один огонь - благой камин,

Костёр ли, печь, один закон:

Доске без образа - огонь

(Семь раз - "Аминь")!


А то, что жизнь продлит за смерть,

Что всё поставит на попа -

Поэзия, а в ней запал,

В нём - годомер.


Взорвёт не разрушать - извлечь

Из ископаемых пластов

Строку в звучанье золотом.

Лекалам - печь.


























Промежуточное слово


Друг ошибётся, посчитав - беда,

А недруг - понадеясь на недуг,

Но, помня, что не "если", а "когда",

Что, может быть - с ножом в спине и вдруг,


Скажу, что ненавижу и люблю,

Как прежде - не в тылу, не в стороне,

Не степлен сервировкой пресных блюд,

Никак не выжжен острыми во мне,


Что, проклиная, не могу забыть,

Поскольку полон и любви, и прав

Я - сын законнорожденный Оби

От свободолюбивого Днепра.


И далеко не первый - в далеко

Впервые для себя, а у земли

Очередной для череды веков,

Душой упавший навсегда на лист.


Поэтому в моих глазах покой,

Останутся другие - прокричать.

Стихи в листы вносившие рукой,

С чем душу вы отпустите в свой час?


И недопонимающим меня,

И прочим, отвергающим меня,

Скажу: пошли мне Бог условность дня,

Ни слова в том не стал бы изменять.


























Промежуточность тумана


Туман, из храма-почвы выходя,

Подаст пятак серебряной росой

Траве иссохшей - нищенке босой,

Просящей подаяния дождя,


Дурманом глаз и мыслей, и ушей,

Дорог, стремлений А увидеть Б,

Дымленьем строк и миру, и тебе,

Улыбок - хоть верёвочки пришей.


Любви к святой земле расплывчат нимб,

В молитве небесам земли персты,

Туман - предтеча с млечностью пути,

И звездопад для паперти под ним.













Пустой поэзии троллейбус


Когда б она могла сказать,

Тебе подобно - хлёстко, сильно,

Моя прекрасная гроза,

Наевшись облаками пыли,


Строками сердце разрядить,

Молниеносно землю жаля;

И всё, что от земли в груди,

Вернуть, озоном освежая,


Дабы живущие на ней

Под грохот колесницы Зевса

Прочли про запылённость дней

Дефибриллятором для сердца.


Гроза! Не расщепляй стволов,

Не нагревай громоотводов,

А предвещай рожденье слов,

Когда твои отходят воды.


Стихам бы так заговорить -

Твоим могуществом, ах, если б...

Трясётся по стране, искрит

Пустой поэзии троллейбус


И тормозит, где - под уклон,

Где повороты и ухабы.

Маршрут "До Светлого". Салон

С "Ах, чтоб тебя!" какой-то бабы.


























Пустой состав


Усталый дизель пятился по-рачьи,

Таща состав суставчатый навстречу

Закату, и бессмысленно бурлачил,

Как будто он реке противоречил.


Вагоны умножались календарно

Пустыми, словно сцепленные дыры

Глазниц в шеренгах мёртвых, безударных,

Бессловно доверявших командиру.


И годы в сцепке грузы не вмещали,

И не служили датам помещеньем,

Их не встречали в городах мещане,

Не провожали в избах с угощеньем.


Все стрелки часовые обездвижив,

Последняя война сомкнула вежды,

И Бог разочарованный не выжил,

Погибнув с человечеством-невеждой.








Пытка попытки


Мне кажется, что глаза Берлиоза (не композитора) открылись на жизнь впервые уже на блюде. Поэтому они были так печальны


Застыли в масле облака

Псевдодвижением, строкой,

Рукав реки идёт реке -

Его покрой нашли века,

Что облаками высоко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия