Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

И ветер, веющий говном!



Рождество и т. д.


Рождаемся с грибницей бога,

Когда мы покидаем мать

И запеленаны в дорогу.

А научившись понимать,


Что там - в вагонах и в кабинах

Машин на тверди и над ней,

Быть может, суждено погибнуть

В секунду одного из дней,


И ничего не переменишь,

И не предвидишь ничего,

На нас прозрениe-мгновенье

Наступит, богово, ногой


Как страх, беспомощность, надежда

Печаль недетского лица

В одеждах спутанных невежды

И мудреца, и храбреца.


Сердца-колокола тугие

Забьются изнутри, во тьме,

О том пустом гнезде-могиле,

Где жизнь откладывала смерть.



Роняние младенцев


Как только воды отошли

Предутренним дождём заветным,

День появился для земли

Страницей, отведённой свету.


И был улыбчив, розов весь,

У тельца - аромат ванили.

Сцепились аисты небес -

Кому нести, и... уронили.


Увы, не нужно экспертиз,

Воочью можно убедиться:

Опять земле - идиотизм.

А виноваты в этом птицы!


Так длится долгие года,

Нельзя сказать - отдельный случай.

И всё выходит - как всегда,

Но хочет Бог всегда - как лучше.


И он не виноват. У тьмы

Потуги искренни и святы.

Дерутся аисты, а мы...

Претерпеваем результаты.


Но верю, верю до сих пор

В тот день рожденья дня, у Трона

Все аисты закончат спор

И свет доставят без урона.


























Роса-любовь


Травинкой малой в мураве -

Тогда любим.

Там, в большинстве, на всё ответ

На всех один.


Деревьям одиноким - тем

Топор, пила

Из красных рук, из красных стен.

Потом - до тла.


Одна на всех роса вины,

Копыт волна

Монгольских, княжеских, иных,

Коса одна.


Травись, уверовав, спасись

В росе-любви.

Люби желающих пастись.

Клонись, травись!








Русской деревне


В окружении деревьев

В серых срубах простоты -

Деревянная деревня,

Позадревние кресты.


Деревенская исконность

Богом смотрит из угла -

Как икона на икону

Деревянного стола.


Нежелезная полезность

В том, что просто обновить,

Нежелательная трезвость

В песне, в празднике, в любви.


Далека до ада раем -

Как начало бытия.

Что ж ты, матерь, умираешь,

Деревянная моя?







Русскому народу


Завсегдатай пивных и всенощных,

И "Бродячей собаки" столов,

Почитавший и Фета, и мощи,

И площадную рубку голов,


Со смекалкой Левши и Ивана

Дурака, кто отнюдь не дурак,

И со слогом певучих Боянов,

И с похмельем безудержных драк,


Разноликий, но с цельностью сплава,

Где земля, и железо, и стих.

Это вздор, что величием славен -

Он не выше, не ниже других.


Говорить неприятность - не в радость:

Мой народ обескровлен на треть,

Хромосомно надломлен прикладом

На колене судьбы в октябре.


И страдает, и мучим потерей

Очень важных в наборе слогов,

И не знает об этом.

Но верю -

Через время срастётся, благой.


Русскому языку


Бей в гроб как в колокол, язык,

Язык мой русский.

Двухсотый множится в разы

В двухсотом грузе.


Святи портреты для стены

И ставь к ним свечи,

Но грузы как бы не-войны

Как бы не легче.


И, слыша в гимнах, где, скорбя,

Ты славишь смерти,

Я вырвать бы хотел тебя

И бросить ветру.













С той стороны зеркального стекла


По лестнице, как головокруженье,

Через ступень сбегала и вела

Сквозь влажную сирень в свои владенья

С той стороны зеркального стекла.

(А. Тарковский)


Поместив под микроскопом

Распечатанную строчку

И приблизив к окулярам

Любознательно глаза,

Удивился остолопом -

Запятая стала ночью,

А за нею - цвет полярный,

Что поведал в кинозал


О холодной вермишели,

Об остатках макаронных,

О дорожках волокнистых

Капель на стекле, на лбу,

Клочьях шерсти или шеях

Лебединых удивлённых,

О затмениях за ними

Многоточий или букв.


И, улавливая смыслом

Переменность света, тени,

Двигаю предметный столик,

Над которым револьвер -

И нацеленно навис он,

Многоглазо, а вертеньем

Объективен и настолько -

Правосудию пример.


Эта строчка - дни и ночи,

И сплетенье сутей, нитей

Что развязкою дорожной

Не развяжется никак.

Видит глаз, проникнуть хочет.

Ради бога, объясните.

Объясненье невозможно -

Гениальная строка.














Синдром Хомы


Рассудка выродки - в душе,

На дне ее, когда без сна.

Свиные рыла, когти, шерсть,

Проклятья вам как имена!


Долой вас - в землю и леса

Лукавым, нелюдем, врагом -

Всё, что в ночи, и что ты сам

Таишь во тьме, страшась его.


Держись, бурсак! Коптит свеча,

Твой голос сел, а волос сед,

А до рассвета целый час,

И никого вокруг совсем,


Лишь нечисть, ненависть и зло,

Рожденные в тебе самом,

И тени рвутся в круг из слов,

Где плачет оберег-псалом.


Останься на ночь близорук,

Пускай от строк глаза свербят,

Но не взгляни за светлый круг -

Увидишь самого себя.



Скорость детства


Всю относительность створожа,

Найду, сложив перед собой

Воспоминания, умножив,

Что детский год - не световой.


Он нёсся, раскрутив педали,

Ни миг на месте не стоял,

И воспаление миндалин

Лечил "Пломбиром" бытия.


А в школу, в синеву тетрадей

Влетал, совсем осатанев,

Но меньше времени потратив,

Чем нужно - топнуть по Луне.













Следущая - Париж...


По впечатлением от фильма "Окно в Париж" режиссёра Юрия Мамина


Утро. Банка на ухабах

Скачет, в банке огурцы -

Дети, мужики и бабы,

Их мамаши и отцы.


Пот течет по ним рассолом

По рецепту "Мосгортранс",

Матерщиною перцовой

Сплочены они с утра.


"Xто на следущей, гaтовьтесь", -

Потолок проговорил.

Может, Бог? Но голос тетки:

"Будит следущей Париж...".


Тишина - как в Мотороле,

Если к ней питанья нет.

"Господи! За шo боролись?!" -

Взвизгнул дед-пенсионер.


Девка, потная от шубы,

Засмеялась - не унять,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия