Читаем Все стихи 2016 года по алфавиту (СИ) полностью

Но я за все расписываюсь лично.


Пришла пора пронзительности дней.

Пронзают солнце, штили, ветры, грозы

И молнии, что посланы не мне,

Но бьют в глаза, по нервам, словно розги.


И жгут нутро, как медленный палач.

Стерплю, скоплю, перенаправлю в струны

Моих тысячевольтных передач

Застенкам, в души, где темно и трудно.


Замру в букетax-взрывах черных трав,

Очнусь и опишу фонтаны радуг,

Оставленный младенцем умирать,

Я расскажу о том, как умиралось.


Земля и небо - словно жернова,

Мучение меж теми жерновами,

Но радость - хлеб бесплатно раздавать

И печься, возрождаясь, раздавая.


Пускай распят и на кресте дорог,

И на дорогах, без креста ведущих

Толпу из толстокожих недотрог,

Кто был крещен перстами равнодушья,


Но каждой жизни первый крик о ней,

И каждый выдох, смертный и досрочный,

Я опишу, и будет опись дней,

Чтоб память-вор не выкрала ни строчки.





















После грозы


Птицы чёрными нотами сорваны

С проводов, тихий дождь пошёл,

И, завёрнут скрипичною вздорностью,

В небо палец торчит большой,


Все листы перевёрнуты, сыграны,

И шипит на спираль игла,

Тишина из шуршания выткана,

Наступила молчанья власть.


А за тридевять лет обожаемы,

Смолкли струны, грозой сгорев,

Что к груди со смычками прижатые,

Повторяют нательный крест.













Последняя коррида Барселоны


1.


Барселона, прощайся с корридой.

Коррида, а ты - с Барселоной.

Она победила с акридами,

К мёду вегетарианства склонна.


И я прощаюсь с городом

И уезжаю, горд -

Вонзавший шпагу в горбную

Холку судьбы матадор.


2.


Ничтожен шанс прощенье заслужить -

Трибуной, Presidente был обруган.

Твой тёплый труп, как прожитую жизнь,

Проволокут торжественно по кругу.


Обманутый свободой на песке

В пределах - цирковой для Рима номер...

Очередной, поверил, что в руке

Убийцы - знамя, и ничто иное.


Прощённым ты не станешь, племенным

Не передашь ни силу и ни правду

Потомству. Нынче в складках временных

Те племена, что множатся кастратом.


3.


Прощай надолго, стадион,

Кафе и шансонье старанья.

Вы - цели для быка, а он

Вас поражает, умирая.


Храните ценностей лицо,

Кладите лучшее на плаху -

Те яйца с будущим птенцов

Христа во имя и... Аллаха.


4.


Коррида! Ты останешься в душе

С добром быка, с тореодором века.

Прощай, проклятый город, мир вообще -

Где бык не отличим от человека.








Послесловие


Сибирь обогатилась Митей,

Дурдом - Иваном, а Алёшей -

Та жизнь, где мазаны все мiром,

Одним - для скверных и хороших,


Сменилась пара Александров,

Потом отрёкся Николашка,

17-й, совок, соцмантры,

Портретились генсеков ряшки,


Торчали Миша, Боря, Вова

И череда из кегебешных.

Какой-то век, а всё хреново,

Но за окном апреля внешность,


И плакать хочется навзрыдно,

Увидев внутренностей осень,

А братья те, обнявшись в рифму,

Роднёю в прошлое уносят


Подальше от веков угрюмых,

Где Лёши богочтят оковы,

В шизах Митяи, Вани в тюрьмах -

Веков с названьем "смердяковье".



Посылка


Уплотнён, упакован в пальто,

Над которым бечёвкою жертвы

Спит пушистый удав, а картон

Жёсткой шляпы - для передвиженья

В обстоятельствах тряски мозгов,

Перекладки случайных ударов,

Я - посылкою в зиму, а год

Назначает и время, и тару.


Неподарок в посылке, трепло

Тихим ходом, почтовым отсталым.


От двери, где камин и тепло,

Два шага и чуть больше квартала

До сосулек, чей капельный гимн

С крышеваньем весенним повсюден.


Предоплачен на адрес пурги,

Предоплакан ноябрьским занудным

Моросящим, а не проливным -

Тем осадком на дне у недели.


Почтальон! Потеряй до весны

И найди меня только в апреле.



Правда Страстного четверга


Иоанн не солгал, а Матфей, Марк и Лука предали Иисуса ложью о нём


И три раза, друзей оставляя,

Отходил и молился один,

Возвращаясь, троим удивлялся -

В безмятежии сна находил.


Но оливы внимали, скорбящи,

Иисусу, просившему высь:

"О, отверзни уста мне у чаши -

Клеветы опровергнуть, молвы".


Иоанн спал и Пётр, и Иаков...

Блудословил обратное, ложь

Предающий, кто злу одинаков.

От Матфея ли это пошло?


Словомудрие крестных парадов,

Фарисейская книжная речь.

Узнавайте, живые, о правде

От людей на кресте, на костре.






Представителю когда-то общего вида


У синусоиды - и красота, и польза,

Расчёт виляний, такт как частота.

Красиво научившемуся ползать

Не нравится учащийся летать.


И крен его заметен, и полёта

Непредсказуемость пугает, злит;

А плоский грунт, пусть несколько заплёван,

Но от него идёт тепло земли.


Друг друга не понять. Разбито блюдце

Как общее у плинтуса. Теперь

Тот, взмывший, претерпел от эволюций,

Другой остался на земле терпеть.













Прекрасное осеннее настроение


Октябрь очередной в тюрьме,

Где жёлты мысли, лица, своды.

Но надоело о дерьме,

Уйду в погоду.


А там... осеннего дерьма

С великолепием - навалом:

Не день, не вечер, полутьма

Полуподвала.


Сползает вечер день за днём,

Вползает ночь за ночью в память.

Уют под мокрой простынёй

Ногами в камень.


И листья - жёлтые зверьки -

Шуршат, в углах сбиваясь в кодлы,

А вертухаи-сквозняки -

Поддверны, подлы.


Жизнь за порогом холодна,

А хмель её в постсриптум воткнут,

Напосошок она одна -

Как рюмка водки.



Признак пришельца


Признак у пришельца с альфы Лиры* -

Пламя, автогенное дыханье.

Явно не от мира, но для мира

В странных генах - жечь его стихами


И соединять слова по кромкам

В целое, что силой больше танка,

Поднимать восстания и брови,

Поднимать уныние в атаку,


До последней капельки пропана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия